Cijena prijevoda nekog dokumenta ovisi o nizu faktora. Prije svega, bitno je treba li vam tzv. obični prijevod ili prijevod koji je ovjeren od strane ovlaštenog sudskog tumača. Ovjereni su prijevodi skuplji u odnosu na obične prijevode, i to u rasponu od 30 do 50% cijene, iz razloga jer su to fizički dokumenti koji se trebaju posebno uvezivati i ovjeravati. No ovjereni su prijevodi potrebni samo u nekim specifičnim situacijama, kada npr. trebate prijevod službenih dokumenata (domovnica, vjenčani list, svjedodžba, sudsko rješenje i sl.) odnosno kada želite za neki prijevod potvrditi da ima pravnu valjanost i vrijednost.
Cijena prijevoda također ovisi i o jeziku prevođenja. Npr. neće biti ista cijena prijevoda za prijevod s ili na engleski jezik, te primjerice norveški jezik. Prijevodi na pojedine jezike mogu biti i do 2-3 puta skuplji od prijevoda na ostale jezike. S obzirom na to da su u Norveškoj plaće izrazito visoke u odnosu na Hrvatsku pa i ostatak svijeta, a u Hrvatskoj ima relativno malo prevoditelja za norveški jezik, nije ni čudno što je usluga prijevoda za taj jezik dosta skuplja od prijevoda na engleski jezik (za koji pak prevoditelja ima jako puno).
PROČITAJTE: 7 pogrešnih uvjerenja o Google Translateu
PROČITAJTE: Prijevod web-stranice – povećajte prodaju
PROČITAJTE: Što čini kvalitetan prijevod
Sljedeći faktor o kojem ovisi cijena prijevoda jest količina teksta. Ako želite prevesti samo jedan kratki dokument od kartice teksta, naplatit će vam se puna cijena prijevoda. No ako imate materijal od npr. 200 ili više kartica teksta, dobit ćete popust na količinu u odnosu na uobičajenu cijenu. Ovisno o veličini dokumenata, popusti mogu iznositi i do 30% u odnosu na punu cijenu.
Također je bitan sadržaj dokumenta. Dokument koji sadrži opći tip teksta, npr. turistička ponuda, promotivni materijal i sl., prevodi se po uobičajenoj cijeni. Dokumenti koji sadrže visokostručne tekstove, pogotovo tehnička dokumentacija, medicinski nalazi i sl., prevode se po nešto većoj cijeni.
Rok za prijevod utječe na konačnu cijenu prijevoda u smislu da ako je potreban žuran, hitan prijevod, tada se naravno obračunava i veća tarifa u odnosu na prijevode unutar standardnih rokova.
I konačno bitan je i format dokumenta. Ponekad se na prijevod šalju nečitki i neuredni skenovi ili slabo vidljive slike, i onda takve materijale treba dodatno urediti, konvertirati i formatirati kako bi bili spremni za prevođenje. Što dakako zahtijeva dodatan rad i vrijeme.
Još jedan bitan faktor cijene prijevoda jest i PDV. Naime, postoje poduzeća i prevoditeljske agencije koje su u sustavu PDV-a, kao i oni koji nisu. I dok firmama to možda i nije toliko bitno, za građane i fizičke osobe to je ipak važno. S obzirom na to da je PDV u Hrvatskoj poprilično visok te iznosi 25%, u praksi to znači da ćete isti prijevod platiti za četvrtinu cijene više kod firme koja je u sustavu PDV-a u odnosu na onu koja nije.
Cijena prijevoda po kartici teksta
Cijena prijevoda određuje se na temelju kartice teksta. 1 kartica teksta teksta sadrži 1500 znakova s razmacima. Ako, primjerice, vaš materijal za prijevod sveukupno sadrži 10 kartica teksta, a cijena prijevoda na pojedini jezik iznosi 90 kn, za cjelokupni prijevod platit ćete 900 kn.
S obzirom na to da na hrvatskom tržištu postoji velik broj prevoditeljskih agencija, firmi i obrta, razumljivo je da postoje i različite cijene. Tako će vam jedna prevoditeljska agencija ponuditi možda i do 50% višu ili nižu cijenu u odnosu na neku drugu prevoditeljsku agenciju. Na tržištu prijevoda vlada zlatno pravilo da se nikada ne trebaju odabirati ponude sumnjivo niske cijene. Jer izrazito jeftine prijevode obično rade nestručne osobe ili pak potplaćeni prevoditelji – što može dovesti do toga da će vam isporučeni prijevod biti loše kvalitete, netočan i neprovjeren. U tom ćete slučaju imati daleko više štete nego koristi.
Zašto je jako važno dobiti kvalitetan i provjeren prijevod? U doba globalizacije i digitalizacije ukidaju se prostorne, pa tako i jezične barijere. To je pogotovo važno u poslovanju gdje je tržište proizvoda i usluga dostupno na jedan klik ili dodir prsta. Stoga je bitno da sve ono što nudite ponudite i prezentirate barem na jednom svjetskom jeziku kao što je engleski. Naravno, mnoge firme, poduzeća, ustanove, uredi, ordinacije i sl. predstavljaju svoje usluge i na druge jezike kao što su njemački, talijanski, španjolski itd. U pravilu, prijevod na više jezika dugoročno se uvijek višestruko isplati jer otvarate se znatno širem tržištu od lokalnog, a poznato je i da korisnici imaju više povjerenja kad im se proizvodi i usluge nude na njihovom vlastitom jeziku.
Iako neki mogu imati dojam da automatizirani prijevodi mogu više-manje prevesti sve te da potražnja za ljudskim prevoditeljima opada, u stvarnosti je situacija obrnuta. Broj radnih mjesta u prevoditeljskoj branši u posljednjih nekoliko godina se udvostručio, a najveća svjetska prevoditeljska tvrtka godišnje ostvari preko 700 milijuna dolara prihoda. To svjedoči o tome koliko su u suvremenom svijetu prevoditeljske usluge važne i zapravo neophodne za globalan tržišni rast.
Stoga, ako želite dobiti kvalitetan prijevod, obratite nam se za besplatnu procjenu i ponudu. Mi smo prevoditeljska agencija GNOSIS, iza nas je 10 godina poslovanja, te tisuće odrađenih prevoditeljskih projekata. Nudimo vam optimalan omjer kvalitete i cijene – što znači da ćete dobiti visokokvalitetan prijevod po umjerenoj cijeni koju si možete priuštiti. Velik broj naših zadovoljnih klijenata svjedoči o kvaliteti naših prijevoda i usluga. Osim prijevoda tekstova, kod nas također možete naručiti i lekturu.
Svi su naši prevoditelji visokoobrazovani stručnjaci, profesori jezika i sudski tumači s godinama prevoditeljskog iskustva. Slobodno nam se javite za besplatnu procjenu cijene prijevoda vašeg teksta. Prevodimo sve vrste tekstova: od općih do specijaliziranih i stručnih, na više od 40 jezika!
Kako se odvija tijek narudžbe prijevoda? Vrlo brzo i jednostavno, u svega nekoliko koraka možete dobiti kvalitetan prijevod vašeg materijala:
- Pošaljite nam materijal za prijevod na info@gnosis.hr (materijal možete poslati kao Word, PDF, sken ili sliku).
- Napišite nam na koji jezik želite prijevod te u kojem roku.
- Nakon analize teksta i procjene broja kartica, poslat ćemo vam besplatnu ponudu za prijevod s podacima za plaćanje.
- Ako vam ponuda, tj. cijena odgovara, možete izvršiti uplatu.
- Nakon zaprimljene uplate počinjemo prevoditi te ćemo vam prijevod isporučiti u dogovorenom roku.
Odgovori