Usluge prijevoda možda nikad nisu bile traženije na tržištu negoli sada. Mnogi misle kako je napretkom prevoditeljske tehnologije došlo do pada za potražnjom stručnih prevoditeljskih usluga koje pružaju ljudski prevoditelji. No to naprosto nije točno.
Prije svega, bez obzira na pompozne najave koje već godinama čitamo, besplatni prevoditelji kao što je Google Translate izrazito su nesavršeni alati. Rijetko će se tko u poslovnome svijetu pouzdati u automatske online prevoditelje. Isto vrijedi i kad je riječ o prijevodima za osobne potrebe, npr. prijevodi životopisa, certifikata, medicinske dokumentacije i sl. Usluge prijevoda koje pružaju stručni ljudski prevoditelji neusporedivo su kvalitetnije od automatskih prevoditelja koji nerijetko daju vrlo dubiozne rezultate.
Usluge prijevoda sve su važnije u globalnom poslovanju
Istraživanja i statistike pokazuju da su usluge prijevoda u, primjerice, marketingu samo u periodu od 2010. do 2015. godine porasle s 26 milijardi dolara na 38 milijardi dolara. Zašto su usluge prijevoda tako važne? Brojne kompanije ulažu sve više sredstava u lokalizaciju proizvoda i usluga.
Lokalizacija je proces prevođenja koji obuhvaća potpunu jezičnu i kulturnu prilagodbu specifičnog proizvoda odnosno sadržaja nekoj specifičnoj sredini ili tržištu. Ona je ključna za uspjeh branda na stranim tržištima. Ulaganje u lokalizirano content uvijek se višestruko isplati jer cilja jezik i kulturne norme specifične publike odnosno kupaca koje se želi pridobiti.
U prosjeku, svjetske kompanije nude svoje proizvode i usluge na 7 različitih tržišta i stoga im trebaju usluge prijevoda na 7 različitih jezika. Dovoljno je samo analizirati europsko tržište s brojnim jezicima na kojima globalne kompanije mogu ostvariti prodaju i uspjeh. Uz to, rastuća tržišta u Aziji i Africi samo povećavaju potražnju za uslugama prijevoda i lokalizacije jer sve se više brandova uključuje u globalnu tržišnu utrku.
Kako bi se neki brand mogao probiti na novom tržištu, nužno je lokalizirati i prevesti sadržaje na jezicima tih tržišta.
Zašto ulagati u kvalitetne prijevode i lokalizaciju
Prijevodi i lokalizacija nerijetko koštaju dosta novaca, pogotovo kad je riječ o velikom broju proizvoda. Npr. njemačka kompanija koja otvara online shop u Hrvatskoj s tisućama proizvoda, njihovim opisima i specifikacijama treba izdvojiti nemalu sumu novca za kvalitetan prijevod kako samog web-shopa tako i proizvoda. Ipak, u tom slučaju nipošto nije riječ o trošku.
Naime, kompanije koje usluge prijevoda i lokalizacije naručuju od renomiranih prevoditeljskih agencija uvijek ostvaruju ogroman ROI (return of investment). Nakon implementacije lokalizacije takve kompanije osnažuju snažan rast na ciljanom tržištu, permanentno povećanje prodaje i povećan angažman korisnika kad je riječ o povezanim aplikacijama i mrežnim mjestima (koji opet vode sve zastupljenijoj e-trgovini).
Prema tome, prijevod za potrebe specifičnog tržišta nipošto nije trošak, već ulaganje koje se obično višestruko isplati.
Također je jako važno imati SEO friendly tekstove namijenjene lokalnom tržištu odnosno posjetiteljima web-stranice. To je pogotovo bitno u sektoru trgovine i turizma, ali i u drugim područjima.
Trendovi prevoditeljskog tržišta
Zahvaljujući dostupnosti interneta i društvenim mrežama, zemljopisne granice između pojedinih država postaji sve nevažnije. Usporedbo s globalizacijom sve su važnije usluge prijevoda. Stoga će u budućnosti kvalitetno prevođenje i lokalizacija biti sve traženiji. Bez obzira što se automatski prevoditelji kao što je Google Translate neprestano usavršavaju, proći će još dosta vremena prije nego što budu u stanju zamijeniti ljudske prevoditelje.
Također je primjetan trend važnosti prevođenja videa i e-learning materijala. Primjerice, YouTube je postao jedan od najvažnijih marketinških alata. Popularni youtuberi mogu dospjeti do milijuna novih gledatelja i pregleda prijevodom svojih video-materijala.
E-learning je također u strelovitom porastu. Danas se nude razni kvalitetni tečajevi, od marketinga do joge, po vrlo povoljnim cijenama. Zašto, primjerice, učiti programiranje po cijeni od 1200 eura, koliko biste za 40-ak sati trebali platiti nekoj privatnoj instituciji, kad isto može dobiti za manje od 20 eura koristeći e-learning.
Prednosti e-learninga su brojne. Ono što biste inače platili nekoj privatnoj firmi za najam prostora, organizaciju, razne predavače različitih vještina i znanja itd., u e-learningu platite samo jedan omanji iznos top-stručnjaku u pojedinoj branši.
E-learning videa i aplikacije sve su traženije, stoga se i za njih sve više naručuju usluge prijevoda kako bi bile globalno dostupne.
Tu je također i tržište videoigara koje je u neprestanom porastu. Primjerice, Steam je tijekom 2017. godine prodao gotovo 3 puta više igara nego 2014. godine. Vrijednost prodaje je 4,3 milijarde dolara, a tijekom 2018. godine taj će se iznos vjerojatno još udvostručiti.
Samo je igra Playeruknown’s Battlegroud tijekom 2018. godine ostvarila prodaju veću od milijarde dolara. Spomenuta igra lokalizirana je čak na 17 različitih jezika: od engleskog preko kineskog pa sve do ukrajinskog i turskog, što je nesumnjivo doprinijelo njenoj uspješnoj prodaji. S obzirom na to da se na Steamu prodaju deseci tisuća igara i svakodnevno izlaze nove, to je još jedno rastuće tržište koje treba usluge prijevoda.
Kad je riječ o videoigrama, treba znati da se nerijetko radi o značajnoj količini sadržaja za prijevod i lokalizaciju. Prije svega, treba prevesti korisnički priručnik (manual) koji ovisno o igri može sadržavati od nekoliko pa sve do 200 ili više stranica. Zatim treba prevesti službenu web-stranicu igre, dijaloge unutar igre, korisničko sučelje (UI) itd. Na primjer, popularna videoigra Fallout 4 sadrži preko 111.00 linija dijaloga.
Manje igre također su i manje zahtjevne za prevođenje, no sve u svemu lokalizacija videoigara jedan je od rastućih trendova s obzirom na velik eksponencijalni rast industrije videoigara.
Kako odabrati optimalnog partnera za usluge prijevoda
Mnogi koji se prvi put susreću s potrebama za prevoditeljskim uslugama naprave kardinalnu pogrešku, a to je da im je glavni, ako zapravo ne i jedini, faktor odabira što niža cijena. Stoga project manageri nerijetko odabiru prevoditeljske agencije koje nude jeftine, a nekvalitetne prijevode.
Onda se dogodi da za proizvod vrijednosti, primjerice, 100 dolara i koji će se na lokalnom tržištu prodavati u tisućama komada, prijevod napravi nestručni i nemotivirani prevoditelj koji je za to bio jednokratno plaćen 8 dolara.
Najskuplji prijevod je nekvalitetan prijevod. To posebno vrijedi u poslovnome svijetu. Čemu pokretati lokalizaciju proizvoda i usluga ako će lokalizacija biti izvedena nestručno?
Optimalni partner za usluge prijevoda je onaj koji vam može ponuditi prihvatljivu cijenu, ali i osigurati kvalitetu. Kako odabrati kvalitetnu prevoditeljsku agenciju? Prije svega, treba vidjeti je li riječ o agenciji s iskustvom. Na prevoditeljskom tržištu stalno se pojavljuju nove prevoditeljske agencije koje se nastoje probiti na tržište niskim cijenama. Takve agencije u pravilu ne traju dugo; nakon kratkog vremena poslovanja, prije ili kasnije zapadnu u poslovne probleme što zbog nezadovoljnih klijenata radi loše kvalitete prijevoda što zbog potplaćenih prevoditelja. Stoga takve agencije nemaju puno iskustva u vidu godina poslovanja ili značajnih klijenata.
U svakom slučaju, odaberite prevoditeljsku agenciju koja cijenama ne odskače mnogo od prosjeka. Inzistiranje na što jeftinijoj ponudi na kraju može značiti da ćete za prijevod platiti 20 ili 30% manje, ali će kvaliteta prijevoda vjerojatno biti neusporedivo lošija.
Sjajna budućnost prevoditeljskog tržišta
U svakom slučaju budućnost za prevoditeljsko tržište izgleda sjajno. Unatoč razvoju tehnologije, ili baš zbog toga, potreba za stručnim ljudskim prevoditeljima i kvalitetnim prijevodima nikad nije bila veća. Usluge prijevoda bit će vrlo tražene, a pogotovo u sektoru prijevoda videa (YouTube), mobilnih aplikacija, videoigara, e-learninga itd.
Oko 70% posjetitelja YouTubea dolazi izvan SAD-a i nije iz engleskog govornog područja. Danas postoji oko 6 milijuna različitih aplikacija koje su dostupne za download. Tržište videoigara je eksplodiralo. Sve se više ljudi okreće e-learningu jer je neusporedivo povoljnije od klasičnih seminara, zahtijeva 50% manje vremena i omogućuje učenje iz udobnosti vlastitog doma. Sve navedeno trebaju popratiti i kvalitetne prevoditeljske usluge odnosno lokalizacija.
To su nadolazeći trendovi, a osim toga nemojmo zaboraviti da se svakog dana stvori preko pola milijuna novih web-siteova. Dobar dio njih također treba kvalitetne usluge prijevoda, odnosno lokalizaciju kako bi bili pristupačni govornicima iz različitih govornih područja.
U Hrvatskoj se zbog porasta turizma također javio i snažan rast za prevoditeljskim uslugama. Web-stranice hotela, opisi apartmana, jelovnici, turistički izleti, posebne ponude… sve to treba prevesti na strane jezike. Npr. čak i obična web-stranica koja nudi izletničke ture brodovima (tipa Taxi Boat Split), a kakvih danas ima na stotine, treba prijevod na minimalno jedan strani jezik.
Možemo reći da potreba za prijevodima nikad nije bila veća, kako u globalnim okvirima tako i u lokalnim. To je svakako šansa za kvalitetne prevoditeljske agencije, kao i za stručne prevoditelje koji u tako rastućem tržištu mogu pronaći zaposlenje i angažman.
Odgovori