• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeŠto čini kvalitetan prijevod
Prethodno Sljedeće

Što čini kvalitetan prijevod

kvalitetan prijevod

Koje su osobine kvalitetnog prevođenja, po čemu možemo razlikovati kvalitetan prijevod od površnog ili čak i netočnog prijevoda? Po kojim parametrima možemo razlikovati stručno, profesionalno prevođenje od nestručnog prevođenja u koje se ne može pouzdati? Parametara i čimbenika ima mnogo, a ovdje ćemo nabrojati tek neke.

  1. Točan prijenos značenja – da bismo mogli reći da je prijevod kvalitetan, u prvom redu moramo voditi računa o tome da je prijenos značenja iz originalnog teksta u prijevod u potpunosti točan.
  2.  Pravopisna provjera – čak i najbolji i najtalentiraniji prevoditelji mogu nehotice napraviti pravopisne pogreške, stoga je za potpuno kvalitetu prijevoda uvijek preporučljivo naručiti i lekturu – dodatnu provjeru od strane stručnjaka za pravopis i gramatiku. Ipak, prevoditelj bi trebao napraviti barem osnovnu pravopisnu provjeru svoga prijevoda.
  3. Terminologija – uvijek je važno koristiti termine koje preferira naručitelj. Ako pak nije istaknuo specifičnu terminologiju, onda u prevođenju treba biti dosljedan pri korištenju odabranih termina u tekstu.
  4. Cjelovitost – bitno je da je sve prevedeno te da je sve na svome mjestu kao što je bilo u originalu.
  5. Namjena – bitno je znati kome je prijevod namijenjen. Neće biti isti stil i način prevođenja ako je riječ o prijevodu stručnoga članka za objavu u nekom znanstvenome časopisu ili dijaloga iz računalne igrice koji obiluje poštapalicama.
  6. Otklanjanje nejasnoća – ako se tijekom prevođenja uoče određene nejasnoće u tekstu, potrebno je naručitelja o tome pitati, a ne nagađati. Budite profesionalni!
  7. Isporuka na vrijeme – u opis kvalitetnog prevođenja svakako ide i poštivanje rokova, jer ako ste s klijentom dogovorili isporuku u ponedjeljak ujutro jer klijent baš tada mora poslati poslovni dopis koji prevodite, u tom smislu neće imati puno svrhe isporučiti prijevod u utorak popodne.
  8. Konverzija formata – ako ste za prijevod dobili materijal u PDF-u te ste ga prisiljeni konvertirati u npr. Word, tada o tome klijenta morate obavijestiti jer pri konverziji formata dolazi do pomjeranja odlomaka, slika i slično, što znači da će klijent trebati naručiti dodatno grafičko oblikovanje kako bi izgled dokumenta bio istovjetan originalu. To je pogotovo važno za materijale za tisak – newslettere, brošure itd.

Zadovoljan klijent kao rezultat kvalitetnog prevođenja

Ako pri procesu prevođenja pratite i poštujete ovih osam čimbenika, onda ćete svakako napraviti kvalitetan prijevod u koji se naručitelj može pouzdati i kojim će biti zadovoljan. Zadovoljni klijenti najbolji su način da uspijete u prevoditeljskom poslu jer takvi klijenti uvijek vam se vraćaju te će vas obično i preporučiti drugima.

Naravno, kvalitetu treba i platiti. Najveća pogreška koju možete napraviti u prevoditeljskom poslu jest snižavati cijenu i kvalitetu prevođenja kako biste bili cjenovno najpovoljniji. Mada klijenti često nisu svjesni činjenice da se prijevodi mogu znatno razlikovati po kvaliteti te koliko je to važno za njihov biznis, ako prevodite kvalitetno i ako vam je na prvom mjestu zadovoljstvo klijenta, uvijek ćete imati dovoljno posla.

Tags: kvalitetan prijevod, kvalitetni prijevodi, prevoditeljske usluge, stručni prijevodi

Povezani članci

Prijevod računalnih igara snažno utječe na njihovu prodaju

Prijevod odnosno lokalizacija računalnih igara, kao i onih za konzole, snažno utječe na njihov ...
sudski tumač cijena

INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga – prijevodi, lektura, pisanje teksta

8 zanimljivosti o svjetskim jezicima

  Roman “Jadnici” Victora Hugoa sadrži jednu od najdužih rečenica napisanih na ...

Prijevod koji je nasmijao Velšane

Jedan supermarket u Walesu ponudio je svojim kupcima mogućnost da podižu gotovinu s bankomata b ...

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • EasyTyping.net – koristan alat za transliteraciju iz jednog pisma u drugo
  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori
  • Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • EasyTyping.net – koristan alat za transliteraciju iz jednog pisma u drugo
  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2022.   Kontakt: info@gnosis.hr