Tehnologija bi trebala naš život pojednostavniti i učiniti lakšim. Cilj tehnologije je svakako da se smanji ljudsko opterećenje.
Prijevod, kao i većina zadataka vezanih uz jezik, složen je. Strojevi još nisu došli do točke gdje mogu koristiti jezik onako kako čovjek to može. Prijevod je, najmanje, dva puta složeniji od pisanja na materinjem jeziku.
Dakle, kad bi tehnologija bila toliko napredna i korektna u prevođenju, svatko bi za potrebe prevođenja koristio razne prevoditeljske servise koji se mogu naći na internetu, a ne bi tražio profesionalnog prevoditelja. Automatski internetski prevoditelji doista mogu pomoći za nekakve jednostavnije prijevode za vlastite potrebe. No, takva vrsta prevođenja definitivno nije rješenje ukoliko vam treba profesionalan i gramatički točan tekst.
Upitna kvaliteta strojnog prevođenja
Ljudi su vrlo brzo saznali da je kvaliteta besplatnog strojnog prijevoda nedovoljna za većinu namjena, posebno za poslovne potrebe.
S druge strane, još uvijek dosta ljudi ne shvaća da internetski prevoditelji nisu ni približno kvalitetni kao što se čini. Tu nastaje problem za stručne ljude i profesionalne ljudske prevoditelje čiji se rad ne cijeni dovoljno.
Profesionalni prevoditelji daju prioritet kvaliteti, bez obzira zahtijevao to klijent ili ne.
Ako pitate stručnjaka kakva je kvaliteta prihvatljiva, on će vam reći: ,,Samo najbolja.”
Biste li kao glazbenik bili zadovoljni da odsvirate pogrešne note na nastupu bez obzira što možda publika to ne bi primijetila? Ili da kao profesionalni kuhar previše začinite jelo bez obzira što možda gosti restorana ne bi to ni osjetili? Isto je tako i s prevoditeljima. Oni sami ne bi bili zadovoljni svojim radom ukoliko u taj rad ne bi uložili sav svoj trud da rezultat bude što bolji.
Ako pitate klijenta kakav je prevoditelj “najbolji”, odgovor će često biti: ,,Onaj koji mi dostavlja prijevod na vrijeme.” Klijenti ponekad žele žrtvovati kvalitetu za pravovremenu dostavu.
Koliko platiš, toliko dobiješ
Glede stručnog prevođenja često dobivate ono što plaćate. Isto vrijedi i za ostale profesionalne usluge pisanja. Nećete dobiti kvalitetu autora bestselera ako ste spremni platiti riječi ,,pisca u startu”. Klijenti često ne shvaćaju zahtjevnost posla koji jedan prevoditelj mora obaviti, pa iz tog razloga nude ,,smiješne” cifre.
No, isto tako, često se zna dogoditi da se ljudi opeku. Što to u ovom slučaju znači?
Možda je taj klijent trebao taj sadržaj primjerice za fakultet gdje će taj rad ocijeniti diplomirani profesor nekog jezika. Budući da je klijent svoj zadatak dao u ruke nekome tko mu je za tu ,,smiješnu” cifru napisao rad, dobio je na kraju i smiješan rad. I ne baš tako smiješnu ocjenu.
Ili je svoj rad prepustio sam sebi i Internet prevoditelju i dobio još katastrofalniji ,,kupus riječi”.
Takve situacije dovode do potrage za pravim i stručnim prevoditeljem za kojeg više neće biti problem izdvojiti određen iznos kako bi ishod bio kvalitetan rad.
Između ostalog, mnogi klijenti žele brzo, efikasno i jeftino rješenje pa se zbog toga odlučuju za besplatne internetske prevoditeljske servise, a profesionalni prevoditelji vide krajnju opasnost od toga. Već smo prethodno govorili o lekciji koju klijenti nauče kad se ,,opeku”, no mora li doći do toga? Stručnjaci žele da ljudi shvate težinu prevođenja i da ne prepuštaju tako kompleksan zadatak tehnologiji.
Kvalitetni prevoditelji ne mogu prevoditi „lošije“ za nižu cijenu
Ponekad, kada klijent i stupi u kontakt s nekim prevoditeljem dođe do prekida suradnje jer klijenti imaju prioritete koji nisu u skladu s perspektivama prevoditelja. Klijenti često misle da ukoliko traže manje kvalitetan rad da će samim time i cijena biti manja, a ne shvaćaju pritom da prevoditelji ne mogu napisati tekst lošije kvalitete da bi klijentu odgovarala cijena. Zašto? Ne mora nužno biti da prevoditelj to neće napraviti nego jednostavno ne može. Nije naučio raditi na takav način.
Na primjer, klijentu treba neki sadržaj koji se neće objaviti nigdje, tj. sadržaj samo za internu upotrebu, ali se mora dostaviti na vrijeme, bez obzira na razinu kvalitete. Gotovo je nemoguće da profesionalni prevoditelj prevodi na nižoj razini kvalitete, baš kao što profesionalni pijanist ne bi odsvirao Mozartovu skladbu u lošijoj verziji od one koju vježba cijeli život.
Razvoj alata za prevođenje uglavnom je stagnirao. Pomalo je i zabrinjavajuće da sučelje za većinu online prevoditeljskih alata danas izgleda gotovo identično sučelju koje se upotrebljavalo 1996. Prevoditeljsko tržište se mijenja brže od uloge i alata prevoditelja. Komunikacijske metode i tehnologije su se razvile, ali uloga prevoditelja nije se jako promijenila.
U današnjem svijetu u stvarnom vremenu, gdje korisnici putem smartphonea snimaju ,,live” odnosno ,,uživo” prijenos, bilo bi poprilično dobro kad bi postojalo više “live-translating” alata za olakšavanje prijevoda u realnom, trenutnom vremenu. No, mnogi prevoditelji odbacit će ideju da rade “prijevod u stvarnom vremenu”, jer su navikli da imaju više vremena za oprezno istraživanje terminologije i pregledavanja vlastitog rada, baš kao i svaki dobar pisac.
Tehnologija nikad neće moći u potpunosti zamijeniti prevoditelje
Prevoditelji su često bili odbačeni od strane prevoditeljskih tehnologija. Mnoge tvrtke koje su stvorile prevoditeljsku tehnologiju u prošlim desetljećima nisu se zanimale za stvarne potrebe i zabrinutosti svoje bitne skupine korisnika – samih prevoditelja, iako su im oni mogli postati najvažniji klijenti. Vrlo malo takvih tvrtki angažiralo je ljude s dubokim poznavanjem prevođenja i jezika.
Možda zbog velikog dijela prekida tih suradnji, prevoditeljske tvrtke često nisu uspjele stvoriti dobar alat za prevođenje. Trebalo je prepoznati da su oni profesionalci koji zaslužuju zaraditi pravednu plaću za život i uključiti ih u razvoj takve vrste tehnologije. Treba prepoznati i koliki trud ulažu prevoditelji kako bi tekst bio što kvalitetniji. Teško je napisati dobar tekst na materinjem jeziku, a kamoli na stranom. No, međutim kao ni mnogi klijenti tako i ovakve tvrtke uglavnom premalo cijene prevoditelje i ne shvaćaju težinu njihovog posla. Nedostatak komunikacije između ove dvije skupine samo pogoršava problem i onemogućuje kvalitetniji razvoj prevoditeljskih tehnologija.
Na kraju, kad se sve zbroji i oduzme, dolazimo do zaključka kako tehnologija nikada neće moći u potpunosti zamijeniti ljudsku ulogu. Možda je ,,nikada” malo pretjerana riječ, no svakako u skorije vrijeme do toga neće doći. Naročito kada je riječ o vrsti tehnologije kao što je prevođenje. Rečenicu kakvu čovjek može formulirati koristeći neograničenost ljudskog uma i mašte, stroj nikada neće sročiti. Bogatstvo jezika, riječi i fraza koje čovjek posjeduje u glavi nijedan program, stroj ni uređaj ne može zamijeniti.
Zato ukoliko želimo dobar i kvalitetan prijevod, ne trebamo štedjeti jer bi nas to kasnije moglo koštati nečeg drugog. Trebamo cijeniti rad prevoditelja i konačno shvatiti da njihova uloga nije samo sjediti pred računalom i tipkati. Njihova uloga je puno veća i značajnija od toga.
Odgovori