
U današnjem globaliziranom svijetu, prevoditeljske usluge igraju ključnu ulogu u poslovnom, turističkom i administrativnom sektoru. U Hrvatskoj, koja je članica Europske unije i jako popularna turistička destinacija, potražnja za prijevodima raste iz godine u godinu. Prema podacima iz industrije, agencije za prevođenje bilježe povećan broj narudžbi za dokumente, web stranice, ugovore, turističke materijale i ostale sadržaje. U 2024. godini hrvatski jezik je doživio rast u lokalizaciji sadržaja za 0,9% u odnosu na prethodnu godinu, što ukazuje na još veću integraciju u europska tržišta.
Za 2026. se očekuje da će se ovi trendovi nastaviti, s naglaskom na jezike koji podržavaju turizam, trgovinu i migracije.
Što pokreće potražnju za prijevodima u Hrvatskoj?
Profesionalni i stručni prijevodi traženi su u različitim situacijama, okolnostima i ekonomskim uvjetima. Glavni faktori u Hrvatskoj koji utječu na potražnju za prijevodima su:
- Turizam – Hrvatska godišnje privlači milijune posjetitelja iz Europe i Azije, što zahtijeva prijevode turističkih sadržaja na jezike gostiju.
- Poslovanje i EU integracija – Hrvatske tvrtke izvoze u EU i šire, sudjeluju u javnim natječajima i privlače strane investitore, pa su potrebni precizni prijevodi ugovora, tehničke specifikacije i marketinških materijala.
- Migracije i radna snaga – Zapošljavanje stranih radnika (iz Azije, istočne Europe i drugih regija) zahtijeva ovjerene prijevode osobnih dokumenata, diploma i radnih dozvola.
- Digitalizacija i e-commerce – Lokalizacija web shopova, appova i SEO sadržaja za međunarodna tržišta.
- Pravni i administrativni zahtjevi – Ovjereni prijevodi za sudove, ministarstva i javne institucije.
Prema ponudama agencija i nedavnim trendovima (npr. izvješća o zapošljavanju stranaca i EU natječajima), pri narudžbi prevoditeljskih usluga dominiraju jezici koji podržavaju ove sektore.
Dominacija engleskog jezika
Najveći udio narudžbi (preko 70-80 % u većini agencija) otpada na europske jezike jer je Hrvatska duboko povezana s EU tržištem. Engleski jezik, naravno, apsolutno prednjači. Tako svaka druga narudžba u prevoditeljskim agencijama (za one manje agencije čak i znatno više) uključuje engleski, bilo za poslovne ugovore, web lokalizaciju ili turističke materijale. Razlog je jednostavan: engleski je opći jezik međunarodnog poslovanja i turizma. Osim toga u prevoditeljskim agencijama prijevodi s i na engleski jezik imaju najniže cijene po riječi (ili kartici teksta) zbog velike ponude prevoditelja.
Nakon engleskoga, slijede naravno jezici nama ključnih gospodarskih partnera: njemački (zbog snažnih veza s Njemačkom, Austrijom i Švicarskom – tehnički prijevodi, turizam i migracije), talijanski (geografska blizina, Istra i Dalmacija, trgovina i turizam) te slovenski (granična suradnja, razni regionalni projekti te prijevodi za osobne ili poslovne potrebe).
Francuski i španjolski također bilježe određeni rast – francuski zbog diplomatskih i kulturnih veza te afričkih tržišta, a španjolski zbog turizma i e-commercea iz Španjolske i Latinske Amerike. Poljski je u porastu zbog velikog broja poljskih turista i ekonomske suradnje. Također su se povećale narudžbe prijevoda koje uključuju češki i druge slavenske jezike (poput slovačkog).
Rast azijskih i egzotičnijih jezika
Iako europski jezici dominiraju, azijski i bliskoistočni jezici pokazuju najbrži relativni rast. Kineski (mandarin) je značajan zbog trgovine s Kinom, gospodarskih projekata i turizma. Tako su prijevodi tehničkih specifikacija i ugovora sve češći, unatoč visokim cijenama i rijetkosti prevoditelja za kineski jezik na našem tržištu.
Turski pak raste zbog turističkih grupa i poslovnih veza, a arapski zbog investicija iz Bliskog istoka i migracija. Portugalski (posebno brazilska varijanta) dobiva na značaju kroz e-trgovinu i globalne lance opskrbe. Ovi jezici čine manji udio u ukupnom broju narudžbi (10-20 %), ali obično donose više prihoda po projektu zbog specijalizacije i složenosti.
Utjecaj AI prevođenja na rad prevoditeljskih agencija
Besplatni AI alati poput Google Translatea, DeepL-a i ChatGPT-a značajno su utjecali na tržište prevođenja kako u svijetu tako i u Hrvatskoj, posebno u zadnjih nekoliko godina. Oni omogućuju brze, zapravo trenutačne prijevode za svakodnevne potrebe – npr. e-mailove, tekstove za internu upotrebu ili društvene mreže. To je pak dovelo do pada potražnje za ovakvom vrstom prijevoda. Mnogi mali poduzetnici, studenti i privatne osobe sada samostalno koriste ove alate, što je smanjilo potražnju u prevoditeljskim agencijama.
Ovo je pak dovelo do prilagodbe i evolucije ponude pa sada prevoditeljske agencije nerijetko u ponudi imaju hibridne modele prijevoda. Što to znači? Besplatni AI prevodi često sadrže greške u nijansama, kompleksnoj terminologiji ili kulturnim kontekstima. Zbog toga klijenti koji trebaju visoku kvalitetu prijevoda i dalje traže usluge prevoditeljskih agencija. To se pogotovo odnosi na pravne dokumente, medicinske tekstove, poslovnu dokumentaciju te ovjerene prijevode sudskih tumača. No agencije sada nude post-editing AI prijevoda (engl. MTPE – Machine Translation Post-Editing), gdje AI radi prvi draft, a prevoditelj ga provjeri i dotjera, što smanjuje cijene i skraćuje rokove. Ovaj je tip prevođenja pogodan za manje kompleksne tekstove, te je jedan od načina kako zadržati postojeće i privući nove klijente.
Trendovi za budućnost
U bliskoj budućnosti očekuje se porast potražnje za kombinacijama jezika koji podržavaju migracije radne snage, ali i za raznim specijaliziranim prijevodima (npr. medicinski, pravni, IT). Agencije koje nude brze ovjerene prijevode, MTPE prijevode i lokalizaciju za web/e-commerce imat će prednost na prevoditeljskom tržištu. Iako lista “top 10” najtraženijih jezika za prevođenje varira ovisno o agenciji, jasno je da su engleski, njemački i talijanski i dalje najtraženiji u Hrvatskoj, a tako će vjerojatno i ostati.
U svakom slučaju očekuje se da će posla za prevoditelji i dalje biti, te je sasvim za očekivati da se i iduće godine ostvari rast prevoditeljskog tržišta. Na globalnoj razini za idućih 5 godina očekuje se rast od nekih 5% s ukupnom vrijednošću od preko 90 milijardi američkih dolara. I hrvatske prevoditeljske agencije vjerojatno će doživjeti trend rasta, poglavito one koje se uspješno prilagode globalnim prevoditeljskim trendovima.
Odgovori