
Google prevoditelj je usluga višejezičnog prevođenja koju je razvio Google, a temelji se na statističkom i neuralno-strojnom automatskom prevođenju. Ova usluga omogućava prevođenje tekstova, web-stranica i aplikacija s jednog jezika na drugi. Google prevoditelj dostupan je kao web-stranica i kao mobilna aplikacija za Android i iOS, ali i kao ekstenzija u preglednicima te u raznim drugim oblicima. Od travnja 2020. Google prevoditelj prevodi na 109 jezika s raznim stupnjevima točnosti. Do sada ga je koristilo preko 500 milijuna korisnika, s preko 100 milijardi riječi prevedenih na dnevnoj bazi.
Google je s ovom uslugom započeo 2006. godine. Zanimljivo, u počecima svoga rada Google prevoditelj je koristio dokumente Ujedinjenih naroda i Europskog parlamenta kako bi prikupio lingvističke i jezične podatke potrebne za statističko prevođenje. Prevodi na način da najprije neki tekst prevede na engleski jezik, a potom na drugi, ciljani jezik.
Tijekom prevođenja uspoređuje uzorke milijuna dokumenata u svojoj arhivi kako bi odredio koje riječi koristiti i kako ih posložiti u traženom prijevodu. Točnost Google prevoditelja značajno varira; neke tekstove za pojedine jezične kombinacije u stanju je prevesti gotovo bez greške. Ipak, postoje i tekstovi odnosno jezici za koje Google prevoditelj naprosto nije u stanju proizvesti gramatički točan i jasan prijevod.
Od kraja 2016. Google prevoditelj koristi koncept poznat kao Google Neural Machine Translation, odnosno sustav “dubinskog učenja” (engl. deep learning) koji prevodi “cijele rečenice odjednom, umjesto dio po dio. Također koristi širi kontekst kako bi odredio koji je prijevod najtočniji”.
Tipovi prijevoda koje nudi Google prevoditelj
Google prevoditelj može napraviti sljedeće vrste prijevoda:
- prijevod pisanih riječi: prevođenje teksta na neki drugi, strani jezik
- prijevod web-stranice: funkcija koja neku cijelu web-stranicu prevede na drugi jezik
- prijevod dokumenata: korisnici mogu uploadati dokumente da ih se prevede na strani jezik. Tipovi dokumenata mogu biti Word, PDF, Power Point itd.
- prijevod govora: trenutačno prevođenje govora s jednog jezika na drugi
- prijevod unutar mobilne aplikacije: Google omogućuje trenutačno prevođenje unutar mobilnih aplikacija bez potrebe da se izađe iz aplikacija
- prijevod slika: tekst na slikama može se automatski prevesti na neki drugi jezik
- prijevod rukom pisanog teksta: tekst rukom pisan ili crtan na zaslonu pametnog telefona također se može trenutačno prevesti.
Točnost i pouzdanost Google prijevoda često je upitna
Naravno, mnogi se korisnici pitaju ključno pitanje: Koliko je Google prevoditelj točan i pouzdan prilikom prevođenja? Prije svega, ovakvi prijevodi nisu pouzdani kao prijevodi koje naprave profesionalni ljudski prevoditelja niti se u njih možete uvijek pouzdati.
Kad je neki tekst dobro strukturiran, pisan koristeći formalni stil s jednostavnim rečenicama, Google prevoditelj uglavnom napravi donekle korektan prijevod, djelomično sličan ljudskim prevoditeljima. To pogotovo vrijedi za prijevod s engleskoga na druge jezike za koje postoji dosta statističkih uzoraka odnosno dostupnih dokumenata (španjolski, njemački i sl.). Točnost opada kad se radi o manje svjetski zastupljenim jezicima, potom kad se radi o složenijim tekstovima s dužim rečenicama te kod tekstova gdje ne prevladava formalni stil pisanja odnosno slaganja rečenica.
Uglavnom, u većini situacija Google prijevod može pogoditi bit, suštinu izvornoga teksta što je dovoljno za temeljno razumijevanje. No svakako se ne može koristiti kao konačan, zadovoljavajući prijevod u većini okolnosti gdje prijevod treba biti prirodan, točan, jasan i precizan. Dapače, korištenje Google prevoditelja nerijetko proizvodi smiješne, apsurdne prijevode koji potom mogu biti predmet izrugivanja.
Istraživanje je pokazalo da je za 35% jezika u 50% situacija Google prevoditelj u stanju proizvesti uglavnom korektan prijevod. Međutim za 67 jezika prijevod nije bio zadovoljavajući u 50 ili više posto slučajeva. Iako su mnogi uvjereni da Google prevodi odlično, gotovo savršeno, to je sasvim daleko od istine. Točnost prijevoda još je slabija kad se radi o prevoditeljskim kombinacijama gdje nije uključen engleski jezik (npr. s francuskoga na njemački).
Google prevoditelj ne može zamijeniti ljudske prevoditelje
Zbog svega navedenog, Gooogle prevoditelj gotovo nitko ne koristi za prevođenje službenih dokumenata, pisama i sl. iz razloga što on to nije u stanju kvalitetno napraviti. Jezik nije kod koji se može dešifrirati, već je riječ o složenom semantičkom sustavu. Za prenošenje značenja iz jednog jezičnog sustava u drugi potrebna je visoka inteligencija i vještina profesionalnog prevoditelja kojeg ne može zamijeniti nikakav software. Kao što računalo npr. ne može napisati roman, tako ne može ni kvalitetno prevoditi.
No opet ne možemo reći da je Google prevoditelj beskoristan. On može poslužiti kako bismo okvirno razumjeli o čemu govore tekstovi na nama nepoznatim jezicima. No gramatika, sintaksa i stilska dorađenost nešto su što će još jako dugo ostati u sferi ljudske djelatnosti, stoga ćemo i dalje koristiti usluge ljudskih prevoditelja.
Pogotovo kad se radi o primjerice medicinskim prijevodima, poslovnim dokumentima, ugovorima, opisima proizvoda u prodaji, marketinškim materijalima i slično. U takvim situacijama kada se traži točan i precizan prijevod nitko ne želi koristiti Google prevoditelj. Naime, vjerojatno bi bilo više štete nego koristi od takvih besplatnih Googleovih automatskih prijevoda. Netočni prijevodi mogu dovesti do velikih financijskih gubitaka, srozavanja ugleda brenda, pa čak i biti opasni po zdravlje!
Možda će jednoga dana Google prevoditelj zaista biti toliko usavršen da će moći savršeno prevoditi s jednog jezika na drugu. No dok se to ne dogodi, za točne i precizne prijevode još ćemo uvijek trebati ljudske prevoditelje.
Stoga nije ni čudno što vrijednost prevoditeljskog tržišta neprestano raste. Tako se u proteklih sedam godina broj radnih mjesta za ljudske prevoditelje udvostručio. Istodobno, najveća svjetska prevoditeljska tvrtka ostvaruje preko 700 milijuna dolara godišnjeg prihoda. Da se u Google prijevode možemo pouzdati, tada nitko ne bi koristio usluge ljudskih prevoditelja, zar ne?
Za točan prijevod obratite se prevoditeljskoj agenciji
Ako pak želite dobiti kvalitetan i stručan prijevod u koji se možete pouzdati, obratite se prevoditeljskoj agenciji koja će vam poslati besplatnu ponudu i procjenu prijevoda. Iako ćete takav prijevod – naravno – platiti. No to je mnogo bolje rješenje nego riskirati s polutočnim online prijevodima koje će vam isporučiti Google prevoditelj ili neki sličan alat.
Profesionalne prevoditeljske usluge imaju cijenu, no zato ćete biti sigurni da ćete dobiti točan prijevod koji će poslužiti svrsi. U svakom slučaju sve što uložite u kvalitetne prijevode može vam se višestruko vratiti. Naime, otvara vam se puno šire tržište jer je poznato da će kupci prije platiti za nešto što je lokalizirano (prevedeno) na njihov vlastiti jezik. Bez obzira radi li se o web-stranici, opisu usluga i proizvoda, promotivnim materijalima i slično, profesionalan prijevod može vam donijeti nove prilike za vašu firmu ili organizaciju.
To pogotovo vrijedi za prijevode na engleski jezik koji su zapravo ključ uspjeha u modernom poslovnom svijetu. No isto vrijedi i za prijevode na druge jezike, ovisno o tome kojoj se jezičnoj skupini obraćate.
Ako želite besplatnu procjenu cijene prijevoda vašeg teksta odnosno dokumenta, javite nam se na info@gnosis.hr te ćemo vam poslati neobvezujuću ponudu. Mi smo prevoditeljska agencija GNOSIS s godinama prevoditeljskog iskustva. Iza nas su tisuće prevoditeljskih projekata i zadovoljnih klijenata koji rado koriste naše usluge.
Za besplatnu procjenu cijene prijevoda javite nam se na info@gnosis.hr
Odgovori