Prijevod odnosno lokalizacija računalnih igara, kao i onih za konzole, snažno utječe na njihov komercijalni uspjeh ili neuspjeh. Svaki izdavač pojedine računalne igre mora donijeti odluku na koje će se sve jezike njegova igra prevesti. Naravno, bilo bi neisplativo prevesti igru na jako velik broj jezika. Neke velike igre sadrže desetke tisuća riječi, dijaloga i sl. te njihovo prevođenje košta i nekoliko stotina tisuća dolara. Zbog toga cijena prijevoda igre na bilo koji jezik mora biti isplativa. Izdavač mora biti siguran da će broj prodanih kopija igre na određenom tržištu i jeziku donijeti povrat u odnosu na uloženi iznos za prijevod.
Top 10 jezika na koje se prevode računalne igre
Na koje se svjetske jezike danas najviše prevode računalne igre? Najpopularnija svjetska platforma za prodaju igara danas je Steam. Tijekom prošle godine na Steamu je bilo 120 milijuna aktivnih igrača te 2,6 milijuna kupnji mjesečno. Ako uzmemo u obzir da se cijena prosječne igra danas kreće od 40 do 60 eura, jasno je da se samo na Steamu svakog mjeseca proda igara u vrijednosti većoj od 100 milijuna dolara. A prodaja računalnih igara svake godine raste po stopi od preko 20%.
Top 10 jezika na koje su lokalizirane igre koje se prodaju na Steamu su engleski, njemački, francuski, ruski, španjolski, kineski, talijanski, japanski, portugalski, korejski i poljski. Naravno, kao što je i očekivano 98% svih igara dostupno je na engleskome jeziku, a dobar se dio izdavača trudi napraviti lokalizaciju igre barem na još nekoliko dodatnih jezika.
Primjerice, ako neka igra nije prevedena na kineski jezik, tada je milijuni aktivnih igrača na Steamu neće niti vidjeti. Do prije nekoliko godina većina gaming izdavača svoje je igre uglavnom lokalizirala po tzv. EFIGS modelu: English, French, Italian, German, Spanish. No s porastom kineske ekonomije i kupovne moći u toj zemlji, kinesko gaming tržište postaje sve primamljivije. Stoga se svakako isplati uložiti u prijevod igre koja ima šansu za dobrom prodajom među mnogobrojnim kineskim igračima.
Upitna isplativost crowdsourced prijevoda
Izdavači manjih igara koji si ne mogu priuštiti profesionalno prevođenje, ponekad se odlučuju za crowdsourced prijevode, koristeći specijalizirane platforme kao što je Localizor. To su prijevodi koje će besplatno napraviti sami igrači koji su za to zainteresirani. No ti su prijevodi ponekad u redu, a ponekad su dosta manjkavi i netočni, na razini Google Translatea ili još goroj. U svakom slučaju loš prijevod mogao bi biti poguban za računalnu igru te izazvati probleme u vezi igrivosti, pogotovo kod role play igara.
Neki pak izdavači dopuštaju da prođe određeno vrijeme nakon izdavanja igra kako bi mogli procijeniti njenu popularnost. Ako igra ostvari komercijalni uspjeh i proda se u velikom broju kopija, tada se nakon nekog vremena odlučuju prevesti igru na dodatne jezike. U svakom slučaju svaka nova lokalizacija igre znači mogućnost da ona bude dostupna novom milijunskom tržištu potencijalnih igrača.
Dodatni jezici na koje se isplati prevesti igru
Osim spomenutih 10 jezika, veliki gaming studiji odlučuju se na prijevode i na neke druge jezike, kao što su primjerice turski, arapski, ukrajinski i sl. Tako je npr. jedna od najprodavanijih računalnih igara u zadnjih nekoliko godina – PUBG: BATTLEGROUND – lokalizirana na čak 17 različitih jezika. No spomenuta igra do sada je ostvarila prodajnu vrijednost od preko 5 milijardi dolara tako da je sasvim razumljivo zašto je prevedena na toliko jezika.
Osim što se igre odlično prodaju za PC i različite konzole, sve je veći broj i mobile igara koje također ostvaruju veliku zaradu. Jedina te ista igra može se prilagoditi tako da se istodobno prodaje na različitim platformama: PC, PlayStation, Xbox, mobile i sl. Kod velikih AAA naslova ulaganje u lokalizaciju je krucijalno jer bez nje se ne može postići dobra prodaja na različitim tržištima. Stoga je očito da će se potreba za kvalitetnim prijevodima računalnih i drugih igara u budućnosti još više povećati.
Hrvatsko tržište je premalo te kao takvo uglavnom nezanimljivo velikim računalnim studijima za napraviti lokalizaciju na hrvatski jezik. Rijetko koja računalna igra ima prijevod na hrvatski tako da većina hrvatskih igrača igra igre na engleskome jeziku. No tu je onda i šansa da će igrači tijekom igranja poboljšati svoje znanje engleskoga jezika.
Odgovori