Prevoditelji su tijekom povijesti uglavnom ostajali u sjeni velikih pisaca i govornika čija su djela prevodili. Ipak, bez njihovog često mukotrpnog rada milijuni ljudi ne bi bili u mogućnosti čitati velika i značajna svjetska djela. Postoje mnogi značajni i kvalitetni prevoditelji vrijedni spomena, a ovdje ćemo navesti samo 5 najpoznatijih.
Sv. Jeronim (347. – 420.)
Ovaj kršćanski svetac rođen je u Stridonu, gradu koji je bio smješten u rimskoj provinciji Dalmaciji. No točna lokacija nekadašnjeg Stridona danas nam nije poznata.
Sv. Jeronim zaslužan je za to što je prvi preveo Bibliju, koja je inače napisana na grčkom i hebrejskom jeziku, na latinski jezik. Taj njegov prijevod, poznat kao Vulgata, bio je jedini prijevod Biblije koji je bio u upotrebi oko 1000 godina.
Prema nekim (vjerojatno netočnim) predajama sv. Jeronim bio je i tvorac glagoljice.
Također je popularno vjerovanje da je sv. Jeronim bio svadljive naravi. Navodno je zbog toga izjavio “Oprosti mi, Bože, jer sam Dalmatinac!”. Međutim, za to nema potvrde u njegovim spisima. Vjerojatno su legende o njegovoj teškoj naravi nastale zbog oštrih polemika u koje se je upuštao tijekom svog života.
Constance Garnett (1861. – 1946.)
Ova engleska prevoditeljica najviše je zaslužna za to što je prevela djela ruskih literarnih klasika na engleski jezik. Prevela je čak 71 djelo ruske literature, uključujući autore kao što su Dostojevski, Tolstoj, Čehov… Marljivo je prevodila sve do svoje 73. godine kada se povukla u mirovinu.
Njeni su prijevodi omogućili da ruska književnost bude dostupna govornicima engleskoga jezika, te su na taj način mnogi ruski klasici utjecali na poznate angloameričke pisce, poput Hemingwaya.
Jorge Luis Borges (1899. – 1986.)
Ovaj poznati autor također je bio i vrstan prevoditelj. Sa samo 9 godina preveo je poznato djelo Oscara Wilda “Sretni kraljević” na španjolski jezik za jedne argentinske novine.
Kasnije je na španjolski jezik prevodio značajne autore kao što su Edgar Allan Poe, Andre Gide, William Faulkner, Walt Whitman, Hermann Hesse, Virginia Woolf, Rudyard Kipling, Franz Kafka i mnogi drugi.
Edward George Seidensticker (1921. – 2007.)
Prevodeći djela poznatih japanskih pisaca kao što su Jun’ichirō Tanizaki, Yukio Mishima i Yasunari Kawabata, američki prevoditelj Seidensticker postao je jedan od najcjenjenijih prevoditelja japanske književnosti na engleski jezik.
The New York Times je svojevremeno napisao da su njegovi prijevodi omogućili da pisac Kawabata 1968. godine dobije Nobelovu nagradu za književnost, te tako postane prvi japanski autor koji je dobio to slavno priznanje.
Gregory Rabassa (1922. – 2016.)
Najpoznatiji je kao prevoditelj španjolske i portugalske literature na engleski jezik. Prevodio je djela značajnih latinoameričkih pisaca kao što su Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar i Jorge Amado.
Zanimljivo je da je Marquez želio da njegova djela prevodi isključivo Rabassa koji je slovio za jednog od ponajboljih prevoditelja na svijetu. Tako je čekao čak 3 godine da mu ovaj prevede “Sto godina samoće” na engleski jezik. Kasnije je izjavio da je Rabassin prijevod čak i bolji od njegova originala.
Odgovori