• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeLjudski prevoditelji nestat će do – 2027. go ...
Prethodno Sljedeće

Ljudski prevoditelji nestat će do – 2027. godine?

robot slika

 

Kao što su do sada kroz povijest, zahvaljujući razvoju tehnologije, nestala mnoga zanimanja (kovači, bačvari, palitelji ulične rasvjete…), tako je s usavršavanjem tehnologije strojnog prevođenja (Google Translator i slični programi) na obzoru sve bliže dan kad će ljudsko prevođenje postati nepotrebno, ili će barem nestati potreba za velikim brojem prevoditelja. Tako su neki sudionici zadnjeg Translating Europe Foruma u Brusselsu u šali “predvidjeli” da će zadnji ljudski prevoditelji nestati do 2027. godine.

Iako se ovakva predviđenja glede prevoditeljske industrije i ljudskih prevoditelja već godinama svako malo mogu pročitati na raznim portalima, stvarnost je za sada ipak sljedeća: niti Google Translator, niti bilo koji drugi softver, ne mogu ponuditi prijevod kojeg biste mogli koristiti bez sumnje u njegovu točnost i pouzdanost. Zato se broj profesionanih prevoditelja iz godine u godinu zapravo povećava, jer zbog globalizacije svjetskog tržišta postoji sve veća potreba za prijevodima.

Ipak, istina je da Google Translator napreduje u svojoj kvaliteti, i to prvenstveno zahvaljujući “memoriji prijevoda”, odnosno ogromnoj količini već prevedenih tekstova koje sprema u svoju bazu, i koje onda koristi za samostalno prevođenje. Drugim riječima, što je više ljudskih prijevoda objavljenih na internetu, to će Google Translator s vremenom postajati sve bolji i bolji sve dok jednog dana ne istisne ljudske prevoditelje.

No čak ni najzagriženiji ljubitelji tehnologije i Zvjezdanih staza (universal translator) ne bi se mogli okladiti da će oni jednoga u potpunosti nestati. Njihov će se broj s vremenom zacijelo smanjiti, no uvijek će postojati potreba za kvalitetnim prevoditeljima koji će usavršavati “sirove” softverske prijevode koji će zapravo uvijek biti u stanju čitljivog i razumljivog drafta.

Ako bismo to usporedili s poljodjelstvom, mogli bismo napraviti slikovitu usporedbu s obrađivanjem polja. Nekada je za rad na polju trebalo desetine ljudi koji su ga polako obrađivali ručnim alatima; danas taj posao napravi jedan traktor, no i traktorom treba netko upravljati, znalački ga usmjeriti baš tamo gdje treba…

Ipak, nisu samo prevoditelji oni kojima prijeti “izumiranje”. Poznato je da Google radi na usavršavanju automatizirane vožnje, što će reći bez vozača, pa bi tako jednoga dana mogli nestati i vozači kamiona, autobusa, taksisti, piloti i slično. A tek učitelji i profesori? Japanci su već proizveli robotske “učiteljice” koje će, ako krenu u masovnu proizvodnju, biti daleko jeftinije od plaćanja živih humanoida.

robotkinja

Zapravo, ako pustimo maštu na volju, jednog dana ćemo svi postati “obsolete”; Google i slične kompanije mogle bi naći nadomjestke za sva ljudska zanimanja. Pitanje je samo tko će onda klikati na oglase i kupovati proizvode? Robotska ekonomija ipak ne može preživjeti bez ljudskih potrošača.

Tags: Google prevođenje, prevođenje

Povezani članci

EasyTyping.net – koristan alat za transliteraciju iz jednog pisma u drugo

  Na svijetu postoji velik broj različitih pisama (sustava jezičnih simbola). Osim latinic ...

Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje

    Zoom je objavio da je kupio njemačku kompaniju Kites (skraćenica za Karlsruhe Inf ...
Google Translate medicinski nalaz

Google Translate nije u stanju potpuno kvalitetno prevesti medicinske nalaze

  Journal of General Internal Medicine proveo je analizu uporabe Google Translatea u prije ...

Američka obalna straža razvija prijenosni uređaj za automatsko prevođenje

Američka obalna straža (US Coast Guard) odobrila je iznos od 192.520 dolara startupu Kynamics z ...

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • EasyTyping.net – koristan alat za transliteraciju iz jednog pisma u drugo
  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori
  • Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • EasyTyping.net – koristan alat za transliteraciju iz jednog pisma u drugo
  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2022.   Kontakt: info@gnosis.hr