Koje su vještine odnosno sposobnosti (skills) ključne za uspjeh u prevoditeljskom poslu? Je li poznavanje jezika dovoljno ili postoje još neki čimbenici koji utječu na uspješnu prevoditeljsku karijeru i prevoditeljske usluge? Ovdje ćemo navesti 5 ključnih vještina koje bi svaki uspješan prevoditelj trebao imati i njegovati kako bi postigao izvrsnost u svom poslu.
Jezične vještine i pravopis
Odlično poznavanje jezika je, naravno, preduvjet za uspješno prevođenje. Pritom je jednako važno poznavati kako izvorni jezik tako i jezik na koji se prevodi. Postoje mnogi talentirani prevoditelji koji u suštini odlično prevode i znaju jako točno prenijeti misao iz jednog jezika u drugi. Međutim, tijekom prevođenja ponekad zanemare sitne korekturne i pravopisne pogreške kojih ili nisu svjesni ili za koje smatraju da nisu tolike bitne. Stoga je važno jako dobro poznavati i važeći pravopis pojedinog jezika kako bi se napravio visokokvalitetan prijevod.
Vještine pisanja
Svaki prevoditelj treba jako dobro ovladati vještinama pisanja (writing skills), odnosno imati razvijenu sposobnost za stvaranje teksta i stil. Zbog toga se pojedini prevoditelji čak i upisuju na tečajeve pisanja kako bi što bolje razvili ovu vještinu. Tijekom prevođenja prevoditelj ne može mehanički prevesti rečenicu iz jednog jezika na drugi, već treba imati suptilan osjećaj za prenijeti značenje u drugi jezik slažući nove rečenice, pasuse i veće tekstualne cjeline. Zato je vještina pisanja jedna od najvažnijih vještina u prevoditeljskom poslu.
Poznavanje materije
Većina je prevoditelja u stanju solidno prevesti opće tekstove, te se neki od njih dodatno usavršavaju za određena područja kao što su medicina, arhitektura, financije i sl. Naime, za prevesti složenije, specijalizirane tekstove prevoditelj mora biti dobro upućen u materiju. To je jedan od razloga zašto će npr. samo manji prevoditelja prihvatiti prevoditi medicinske nalaze. Što je neki tekst stručniji i više vezan za pojedino područje, to je manje prevoditelja koji su sposobni prevesti ga. Ne može svatko prevesti sve, stoga je važno da se prevoditelj tijekom svoje karijere pored općih tekstova specijalizira za prevođenje u barem jednom području.
Komunikacijske vještine
Bez obzira je li prevoditelja angažirala prevoditeljska agencija ili pak radi samostalno, komunikacijske vještine su neophodno za uspješan rad. Biti strpljiv prema klijentima, znati jasno komunicirati te poštivati kolege i nadređene – preduvjeti su za zdravu radnu kulturu i pozitivnu atmosferu bez koje nema uspjeha.
Organiziranost i poštivanje rokova
Suvremeni život sve je složeniji te nam nosi sve više obveza koje trebamo obaviti u ograničenom vremenu. Zato je za svakog pojedinca izazov kako optimalno organizirati svoje vrijeme te uskladiti poslovne i privatne obveze. To, dakako, vrijedi i za prevoditelje, a pogotovo za one koji kao freelanceri rade za više klijenata odnosno prevoditeljskih agencija. Ponekad moramo žrtvovati vrijeme koje bismo rado proveli s prijateljima ili obitelji kako bismo dovršili prihvaćeni projekt. Dobra organizacija je ključna ako želimo dogovorene prijevode isporučiti na vrijeme.
Odgovori