Googleov prevoditelj, ili bilo koji drugo automatski prevoditelj, vjerojatno nikad neće doći do razine kada ćemo mu moći bez ikakve brige ili straha povjeriti na prijevod bilo kakav dokument. Dobijete npr. iz bolnice otpusno pismo nakon operacije u kojem piše kakva je dijagnoza, što vam slijedi i koji su sljedeći medicinski postupci. Pošto imate novaca, želite okušati sreću u nekoj boljoj klinici u inozemstvu jer ipak se radi o vašem zdravlju. Želite prevesti to otpusno pismo na engleski jezik i odlučite se za Googleov prevoditelj, ali nešto vas štrecne u želucu, a u grlu vam se pojavi velika knedla. Dovraga, možete li se pouzdati u taj Googleov prevoditelj?! Naravno da ne. Čak i da je otpusno pismo tako kratko da stane unutar okvira od 5000 slovnih znakova koliko Google sada dopušta za besplatno prevođenje, ipak niste toliko ludi da ćete mu povjeriti svoje zdravlje i sudbinu. Umjesto toga tražite kvalitetnog ljudskog prevoditelja odnosno prevoditeljsku agenciju.
Iako je Google u zadnje vrijeme značajno poboljšao točnog svog prevoditelja, barem za neke jezične kombinacije, ipak je to još nedovoljno da bismo mu sa sigurnošću prepustili sve prevoditeljske zadaće. Uvijek će, doduše, postojati ljudi koji za ništa ne bi platili i sve uvijek žele besplatno. Kod nas postoje web-stranice koje za prijevod svog sadržaja koriste Google Translate već 10-ak godina, još od početaka kada taj servis gotovo nije razlikovao jaje od jabuke. Vlasnicima takvih web-stranica to ni najmanje ne smeta jer oni žele sve besplatno: besplatni prijevod, besplatni hosting, besplatnu domenu, besplatni sadržaj, besplatne reklame itd. Uglavnom se radilo o iznajmljivačima apartmana na crno, prodavačima nekakvih web-usluga, poslovnih savjeta, e-knjiga, itd. Naravno, ne moramo ni reći da su usluge i proizvodi koje nude tim putem doživjeli potpuni fijasko. Natjecanje u jeftinoći uvijek za sobom povlači poslovnu propast.
Bez obzira na manjkavu pouzdanost automatskih prevoditelja, u budućnosti možemo očekivati sve veći broj hibridnih prevoditeljskih alata, kao što je npr. Unbabel. Pod hibridne mislimo na spoj automatskog prevođenja s ljudskim prevoditeljima. Princip je zapravo vrlo jednostavan: naručite prijevod teksta na neki jezik, koji se ponajviše odradi kroz automatsko strojno prevođenje, slično kao Google Translate. Nakon toga prijevod provjerava i optimizira stručni ljudski prevoditelj koji je zadužen za odabrani projekt. Koje su prednosti hibridnog prevođenja? Niži troškovi i kraće vrijeme isporuke u odnosu na “čisto” ljudsko prevođenje, s tim da nakon svega ipak dobijete prijevod u koji se možete pouzdati. Sve to, dakako, povećava pritisak na profitne margine tradicionalnih načina prevođenja, no tradicionalni prevoditelji za sada ipak odolijevaju poludigitaliziranoj konkurenciji; prevoditeljski sektor iz godine u godinu bilježi sve veći rast.
Ipak, i u takvom hibridnom prevođenju opet ima ograničenja. Takav je model pogodan samo za nezahtjevne tekstove iz npr. turizma i zabave, customer tickets, interne dopise u tvrtkama i organizacijama i slično, no ako želite prevesti ozbiljne poslovne materijale, financijska izvješća, upute za uporabu, medicinsku dokumentaciju… tada ćete opet željeti isključivo ljudske prevoditelje. Jer, postoje materijali za prevođenje toliko komplicirani i teški da ih se ponekad ne usude prevoditi čak ni ljudski prevoditelji s dugogodišnjim iskustvom.
U budućnosti dakle možemo očekivati da će hibridni tipovi prevođenja – automatsko prevođenje uz ljudsku provjeru – postati sve češći model rada na prevoditeljskom tržištu. Kao što se nikada neće sva proizvodnja na svijetu u potpunosti automatizirati, tako će i u prevoditeljskoj branši automatski prevoditelji – bar kad je riječ o ozbiljnim prijevodima – biti sve više pomoćno sredstvo rada, uz obaveznu kontrolu i doradu od strane ljudskih prevoditelja za specifična područja i tipove tekstova.
Odgovori