Premda na globalnoj razini dominiraju veliki svjetski jezici kao što su engleski, španjolski ili kineski, danas se u svijetu govori sveukupno čak oko 6500 različitih jezika. Prema nekim procjenama, globalno prevoditeljsko tržište vrijedi oko 40 milijardi eura godišnje, s tendencijom rasta. Bez obzira na pojavu automatiziranih online prevoditeljskih alata, ljudski prevoditelji diljem svijeta imaju sve više posla. Od toga 53,9% odlazi na prevoditelje u Europi, 34,82% na prevoditelje u SAD-u, 10,49% na prevoditelje u Rusiji i Aziji, a ostatak na prevoditelje u drugim zemljama.
Zanimljivo je da je prevoditeljsko tržište najrazvijenije u Europi – više čak nego u npr. SAD-u. To je zbog činjenice što je Europa jezično najraznolikiji kontinent, odnosno na relativno malome prostoru postoji puno država i jezika. Samo u Njemačkoj postoji 41.000 prevoditelja od kojih 22.00 njih rade kao freelanceri – uglavnom za prevoditeljske agencije. Čak dvije trećine prevoditelja su žene, što znači da je ženski spol u ovoj branši puno zastupljeniji od muškoga.
Common Sense Advisory je napavio ispitivanje prevoditeljskog tržišta za 2016. godinu. U svom su izvješću naveli 100 najvećih prevoditeljskih agencija prema ostvarenim prihodima. Uglavnom dominiraju agencije sa sjedištem u SAD-u i Velikoj Britaniji. S područja Srednje Europe najbolje se pozicionirala Moravia sa sjedištem u Češkoj, koja je na 10. mjestu među svim svjetskim prevoditeljskim kompanijama. Od naših susjeda najbolje se pozicionirao Logos Group iz Italije, koji je zauzeo 19. mjesto.
Hrvatski prevoditelji i prevoditeljske agencije
U Hrvatskoj prema nekim procjenama ima oko 400 pravnih subjekata koji su registrirani za pružanje prevoditeljskih usluga. Hrvatske prevoditeljske agencije uglavnom imaju sjedište u Zagrebu. To je i razumljivo s obzirom na to da se u Zagrebu odvija većina gospodarskih, pravnih i drugih aktivnosti u Republici Hrvatskoj. Prevoditeljske agencije u Zagrebu i drugim mjestima pružaju prevoditeljske usluge kako za pravne (poduzeća, organizacije, institucije…) tako i za fizičke osobe (pojedinci, obrti…).
Ipak, s obzirom na to da se većina prevoditeljskih usluga isporučuje putem e-maila (pisani prijevodi), danas netko iz npr. Dubrovnika bez problema možete naručiti uslugu prijevoda od prevoditeljske agencije u Zagrebu. Ili obratno. Internet je donio digitalizaciju odnosno slobodu protoka usluga (pa tako i prevoditeljskih usluga) neovisno o prostoru. Ono što krajnjeg korisnika zapravo jedino zanima jest kvaliteta i cijena prijevoda.
Usluga prevođenja koju krajnji kupac dobije u velikoj većini slučajeva odnosi se na isporuku prijevoda u Wordu ili PDF formatu. Samo sjedište ili adresa prevoditelja u tom smislu ne igra nikakvu ulogu.
U Zagrebu je i najveća potražnja za prevoditeljskim uslugama, stoga ne čudi što se najviše pretražuju pojmovi kao što su prevoditeljske agencije Zagreb, prevoditeljske usluge u Zagrebu itd. Ipak, kao što smo već naveli, postoji velik broj prevoditeljskih agencija koje posluju na području cijele Hrvatske, te isporučuju prijevode i za naručitelje iz Zagreba i okolice. Uglavnom je zapravo riječ o internetskim agencijama koje većinu prevoditeljskih projekata i usluga dogovaraju i isporučuju putem interneta. Takvih je prostorno neuvjetovanih poduzeća sve više i u drugim branšama, a potpomognuta su digitalizacijom i sve većom zastupljenošću digitalnog marketinga koji polako oduzima primat tradicionalnim oblicima oglašavanja.
Odgovori