Izraz “prevoditelj” jako je čest u Google pretragama. Koristeći napredne alate (koji se inače koriste kad je u pitanju SEO optimizacija), doznali smo da hrvatski korisnici interneta ključnu riječ “prevoditelj” unose u polje za pretraživanje Google tražilice gotovo 2 milijuna puta mjesečno. Što nam to govori? Hrvatski korisnici vrlo često imaju potrebe za prevoditeljem, pritom ponajviše tražeći automatski Googleov prevoditelj koji je poznat i kao Google Translate.
Automatski Googleov prevoditelj može biti brzo i besplatno rješenje za neke manje, neformalne prijevode koji ne traže potpunu točnost. Iako je Googleov prevoditelj zadnjih godina doživio poboljšanja, još uvijek je riječ o prilično nepouzdanom alatu. A pogotovo kad je u pitanju hrvatski jezik.
Na primjer, isprobali smo Googleov prevoditelj pri pretragama apartmana na servisu Booking.com. Željeli smo unajmiti jedan apartman, no imao je i nekoliko loših recenzija napisanih na njemačkome jeziku. Htjeli smo te njemačke recenzije pročitati na hrvatskome i tako razumjeti o čemu je riječ. Unijeli smo tekst recenzija u Google Translate i ono što smo dobili – nije nas s jezične strane nimalo impresioniralo (pogledajte sliku).
Google prevoditelj prevodi u praksi
Naslovna rečenica recenzije, iako se može nazrijeti o čemu se radi, prevedena je vrlo loše. Ostatak teksta (ukupno je bilo 5 rečenica) preveden je u sličnoj kvaliteti: donekle se može okvirno razumjeti o čemu se radi, ali ipak je vrlo vidljivo da je riječ o automatskom, strojnom prevođenju bez “pameti”. S rečenicama kao da ih je pisao netko u pijanom ili deliričnom stanju. Unatoč tome što se Google svako malo hvali da je njegov online prevoditelj postao “vrlo napredan” jer koristi umjetnu inteligenciju. Tako bi se moglo zaključiti da je gotovo besprijekoran, što je naravno daleko od istine. Uostalom, pogledajte i sami prijevod s njemačkoga jezika (datum Google prevođenja je 11. 8. 2018.).
Doduše, ovakav prijevod je zaista pomogao jer smo naposljetku odustali od rezervacije apartmana o kojem je riječ. Iako nismo bili 100% sigurni o čemu se tu točno radilo, jasno je da su gosti s mnogo toga bili nezadovoljni. Tako im se izgleda prigovaralo da moraju štedjeti vodu, da ne koriste često klima-uređaj, morali su plaćati razne dodatne naknade itd. To je ono okvirno što se može zaključiti. Ipak, da smo željeli dobiti kvalitetan prijevod, zasigurno ne bismo koristili Google Translate.
Sada zamislite da ste direktor ili vlasnik firme koji pregovara o milijunskom poslu s potencijalnim stranim partnerom. Sva se komunikacija odvija na stranome jeziku jer vaš potencijalni partner, naravno, ne zna hrvatski. Postoji mnogo bitnih stvari koje je potrebno dogovoriti prije potpisivanja ugovora: od cijene preko isporuke robe do uvjeta i rokova plaćanja itd. Biste li takav posao dogovarali i potpisali koristeći Googleov prevoditelj? Ako najbolji automatski prevoditelj na svijetu nije u stanju suvislo prevesti recenziju jednoga apartmana od nekoliko rečenica, kako mislite da bi preveo ugovor od npr. 30-ak gusto tipkanih strana ispunjen stručnom financijskom i pravnom terminologijom? Odgovor je: nikako.
Naime, Google prevoditelj zapravo uopće nije besplatan, kao što mnogi misle. Besplatno prevođenje, čak i s ovako manjkavom kvalitetom, ograničeno je za do 5000 znakova. Želite li prevesti više teksta, morate upotrijebiti novo polje. Želite li prevesti više do 50 000 znakova, morate kupiti pretplatu. Potpuno besplatno ne nudi čak ni Google.
Ono što nas je također iznenadilo u Googleovom prevođenju jest nepoštivanje pravopisnih pravila, odnosno očite pravopisne pogreške u bazama podataka koje sadrži ovaj alat. Za primjer toga dovoljno će biti pogledati donju sliku i vidjeti kako u predloženom prijevodu nedostaje slovo “i”. Naime, glagol “rješiti” u hrvatskome jeziku uopće ne postoji.
2049: Google prevoditelj prevodi knjige
Uzmimo još jedan hipotetski primjer: napisali ste knjigu iz područja beletristike ili lijepe književnosti. To je zaista sjajan roman s mnogo intrigantnih zapleta, izbrušenih likova, skrivenih potki i metaforičnih značenja. Pisali ste ga dvije godine i pritom uživali u stvaralačkom procesu. Nakon što ste ga objavili na hrvatskome jeziku, sada biste ga željeli objaviti i na engleskom. Profesionalni prijevod od strane ljudskog prevoditelja vam je preskup (oko 15.000 kn za 200-ak stranica). Vi biste neko jeftino rješenje, a ako može i potpuno besplatno.
Tu je opcija da nešto sitno platite Googleu i onda će vam Google Translate prevesti roman na engleski jezik. Biste li na to pristali? U današnjem vremenu zacijelo ne (ako vam je stalo do sudbine vašeg djela). Možda će za 20-30 godina Google prevoditelj zaista biti puno upotrebljiviji nego danas. Negdje, otprilike, i kad se zbiva radnja novog Blade Runnera, odnosno nastavka SF klasika (Blade Runner 2049). Ipak, čak i za to doba teško je vjerovati da će AI imati toliku inteligenciju da kvalitetno prevodi književno-umjetnička djela. Ako se to ipak zbude, tada ljudi doslovno neće više imati što raditi. Sve će poslove preuzeti AI i roboti. Ljudska bića samo će se odmarati i baviti hobijima. Novac kao sredstvo plaćanja više neće biti potreban (jer ga ljudi ionako više neće moći zaraditi) i sve će biti besplatno.
Šalu na stranu, no ovakva vizija budućnosti i nije nemoguća – pod uvjetom da AI zaista postane inteligentan kao, primjerice, ljudski prevoditelji. No za sada smo još uvijek prilično daleko od toga.
Koji besplatni prevoditelj odabrati
Inače mnogi ne znaju za činjenicu da Google Translate nije jedini besplatni prevoditelj koji nudi uslugu automatskog online prevođenja. Postoje i brojni drugi:
- Bing Translator
- Yandex Translate
- SDL Free Translation
- Translate.com
- DeepL Translator
- Babylon Online Translator
- PROMT Online Translator
- Collins Dictionary Translator, itd.
Uglavnom, danas postoji na internetu cijeli niz besplatnih prevoditeljskih alata. No zajedničke su im dvije stvari: besplatno možete prevesti samo kratak tekst i kvaliteta prijevoda vrlo je upitna. Zapravo, prema mišljenju većine korisnika, Google Translate još je i najbolji što se tiče kvalitete. Onda možete pretpostaviti kako prevode ostali.
Ako bez obzira na sve ipak želite koristiti neki od besplatnih prevoditelja, onda je možda najbolje da se držite Googlea.
Kada koristiti besplatni online prevoditelj, a kada odabrati prevoditeljsku agenciju
Besplatni online prevoditelj možete koristiti za prijevode pojedinih riječi ili kraćih izraza. Također, možete ga koristiti kada želite nešto prevesti sa stranoga jezika na hrvatski tek toliko da donekle razumijete sadržaj izvornoga teksta. Možete ga koristiti i za prijevod s hrvatskoga na strani jezik kad je riječ o nekoj neformalnoj komunikaciji odnosno za bazično sporazumijevanje.
Besplatni prevoditelj ni u kom slučaju ne biste trebali koristiti za prijevode:
- životopisa ili molbi za posao
- poslovne dokumentacije
- ugovora, natječaja, tendera
- medicinske dokumentacije
- autorskih knjiga, romana, pjesama
- znanstvenih članaka i dipl. radova
- sažetaka i kazala
- web-stranica
- opisa proizvoda ili usluga
- priručnika i uputa za korištenje
- opisa apartmana za iznajmljivanje, itd.
Ukratko, za sve što je važno, izbjegavajte automatske online prevoditelje. Naravno, usluga prijevoda od strane stručne prevoditeljske agencije košta. No često je cijena koju ćete platiti neusporedivo manja od štete koju sebi možete nanijeti ako ono za što vam je bitno imati kvalitetan i točan prijevod prepustite besplatnom prevoditelju.
Zašto biste riskirali propuštene životne i poslovne prilike zbog automatskog online prevođenja? Biti uspješan znači neprestano ulagati u sebe i svoje mogućnosti. Profesionalni prevoditelji tu su da vam pomognu kako biste premostili jezične barijere i ostvarili uspjeh.
Odgovori