• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeSavjeti za prevoditelje: organizacija projekta
Prethodno Sljedeće

Savjeti za prevoditelje: organizacija projekta

prevoditelji projekt

Uspješan bi prevoditelj uvijek trebao biti organiziran i držati se postavljenog cilja – to je možda najvažniji ključ za uspjeh. To je pogotovo važno ako prevodite veliku količinu teksta ili pak zahtjevan, iznimno stručan materijal za koji mislite da će vam pri prevođenju oduzeti dosta vremena.

Kvalitetna i pomno smišljena organizacija neophodna je ako želite uspješno prevesti ključne projekte. Veliki se zadatak može ostvariti na način da ga podijelite na više manjih, pojedinačnih zadataka koje ćete dnevno izvršavati.

Planiranje dnevnih aktivnosti i zadane količine materijala koju ćete svakodnevno prevoditi iznimno je bitno ako želite prijevod dovršiti na vrijeme. Prema istraživanjima, klijenti u većini slučajeva odustaju od ponovnog angažmana prevoditelja ili prevoditeljskih agencija koje prijevod ne izruče u dogovorenom terminu, čak i ako nude niže cijene od konkurencije.

Jedna od vrlo bitnih stavki uspješne organizacije prevoditeljskog posla jest i komunikacija s naručiteljem. Bilo da prevodite za vlastitog klijenta ili prevoditeljsku agenciju, jako je važno pametno iskomunicirati detalje projekta. Klijenti često imaju nerealne zahtjeve vezano uz rok za isporuku prijevoda te vam se može dogoditi da dogovorite prekratak rok, a sve iz straha da će vas u suprotnom slučaju klijent napustiti i obratiti se nekom drugom. Upravo tada započinju vaši problemi. Obično prevodite u žurbi, pritom praveći pogreške, a sve kako ne biste zakasnili. Čak i tada vam se može dogoditi da prekoračite rok te ujedno isporučite nekvalitetan, loš prijevod.

Umijeće kvalitenog pregovaranja oko detalja isporuke prijevoda ključno je jer će vam omogućiti da imate dovoljno vremena koje ćete pametno organizirati kako bi prijevod bio gotov na vrijeme. Isto tako, nije isto prevoditi opći tekst ili neki stručne tematike; posebno stručni tekstovi mogu zahtijevati i nekoliko puta više vremena. U skladu sa svime navedenim nemojte preuzimati projekte za koje niste sigurni da ćete ih moći ostvariti na vrijeme te se nemojte bojati tražiti razuman rok za završetak prijevoda.

Tags: prevoditelji, savjeti za prevoditelje, translation tips

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik
  • Pisanje znanstvenih titula i kratica za zvanja i zanimanja

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2023.   Kontakt: info@gnosis.hr