Razvojem tehnologije, globalizacije te napretkom digitalizacije mnogi ljudi koji imaju znanje nekog stranog jezika, odlučuju se okušati u prevođenju. To vide kao jednostavan i brz izvor dodatne zarade. Unovčiti poznavanje stranog jezika nije loša ideja, no samo u slučaju da uistinu briljirate određeni strani jezik. U suprotnom ćete svjesno prevariti svoje klijente. Oni vam se više nikada neće vratiti, a vrlo vjerojatno će vas i negativno recenzirati gdje god stignu. U tom slučaju, vaša prevoditeljska karijera neće biti dugog vijeka, a možete se naći i u gomili problema i neugodnosti koje vam zaista nisu potrebne.
Dakle, ako nemate adekvatno znanje nekog stranog jezika u govoru, pismu i primjeni, prevoditeljski posao nije za vas. I ne, Google prevoditelj vam u ovim situacijama neće biti prijatelj. Dapače, može napraviti više štete nego koristi. Online prevoditeljske alate možete koristiti za neke kraće i jednostavne prijevode, ali nikako za primjerice diplomski rad. Ni poslovnu ponudu. Ni financijsko izvješće. Ni edukativni materijal. A ponajmanje za pružanje prevoditeljskih usluga. Za to ipak postoje profesionalne, visokoobrazovane osobe s bogatim lingvističkim i prevoditeljskim iskustvom. Ako želite kvalitetan prijevod teksta, a ne doslovne prijevode smiješnog značenja, tada ćete posao ipak morati prepustiti u ruke stručnjaka.
Kako prepoznati „dobrog“ prevoditelja?
Kada krenete u potragu za kvalitetnim prevoditeljem, vidjet ćete koliko je zapravo tržište preplavljeno različitim ponudama. Svatko će za sebe reći da je najbolji, no što se uistinu krije iza titule najboljeg ostaje upitno sve dok zadovoljni klijenti ne potvrde isto. I upravo su zadovoljni klijenti ono od čega možete krenuti pri odabiru prevoditelja za prijevod teksta.
Dakle, prvi korak je odabrati pouzdanu prevoditeljsku agenciju s iskustvom i stvarnim pozitivnim recenzijama te referencama. Obratite pažnju s kojim je poznatim tvrtkama agencija surađivala jer to je ono što uvijek ulijeva povjerenje. Kada se uvjerite da je riječ o ozbiljnoj i profesionalnoj agenciji, tada možete biti sigurni da je čine kvalitetni prevoditelji.
Upravo takvim prevoditeljima može se pohvaliti prevoditeljska agencija GNOSIS čiji prevoditelji posvećuju maksimalnu pažnju kvaliteti svakog prijevoda.
Vrhunsko poznavanje jezika, visoka kvalifikacija, specijalizirano znanje i iskustvo osnovni su kriteriji koji čine dobrog prevoditelja. Dobar prevoditelj poznaje svaku nijansu jezika te savršeno razumije i prenosi njegovu srž.
Važnost dobrih i posljedica loših prijevoda
Ljudi često ne shvaćaju koliko je zapravo važna uloga jednog prevoditelja i kvalitete njegovog rada. Uzet ćemo za primjer jedan loš prijevod teksta. U takvom prijevodu, neke vrlo važne informacije izgubit će svoju vrijednost te postati potencijalno opasne. Može se, primjerice, dogoditi da neka osoba ne dobije adekvatno liječenje jer u tom trenutku nije bio prisutan prevoditelj koji bi pružio odgovarajući prijevod. Naravno, posljedice ne moraju nužno biti tragične, ali u svakom slučaju bit će negativne. Odbijena ponuda, suradnja, prijava za posao… Sve je to vrlo često rezultat lošeg prijevoda. Nesporazumi dovode do različitih komplikacija i zavrzlama, zato ih treba izbjeći. Nemojte dozvoliti da vas jedna kriva odluka košta boljeg radnog mjesta, partnerstva ili ocjene na fakultetu. Kada je riječ o važnim situacijama, ne igrajte se jezičnog znalca jer ćete vjerojatno dobiti neželjeni ishod.
Dobar prijevod teksta može vam otvoriti nove mogućnosti, dok će vam loš prijevod zatvoriti vrata ka uspjehu. U želji da ne potroše novac na prijevod, mnogi se odlučuju sami eksperimentirati i nekako „skrpati“ prijevod, pa na kraju ostanu razočarani. Ne dozvolite da razočarate sebe, a ni osobu koja će zaprimiti prevedeni tekst. Kvalitetne prevoditeljske usluge uistinu treba cijeniti i znajte da vrijede svakog novčića. U mnogim situacijama će vas spasiti i zahvaljujući njima dobit ćete željeni rezultat. Možete poslati svoj dokument agenciji GNOSIS na besplatnu procjenu na temelju koje će vam prevoditelji isporučiti neobvezujuću ponudu.
Koje su karakteristike kvalitetnog prijevoda?
Unatoč tome što se Google prevoditelj svakodnevno razvija i unaprjeđuje, ipak nikada neće moći konkurirati tradicionalnom prevođenju. Također, prevoditelj „stoji“ iza svog rada te vam na taj način pruža adekvatnu razinu sigurnosti. Google, baš kao nijedan drugi online prevoditelj vam neće jamčiti stopostotnu ispravnost svojih prijevoda. S druge strane, imajte na umu da takvi alati prikupljaju svaku prevedenu informaciju čime dovodite u rizik povjerljive podatke.
Znate li da profesionalni prevoditelji uopće ne koriste Google prevoditelj jer bi im takav prijevod teksta zadao više posla nego samostalno prevođenje i utipkavanje? Drugim riječima, Google prijevodi većinom iziskuju brojne ispravke koje mogu uočiti samo jezični stručnjaci.
Dakle, kvalitetan prijevod teksta i online prevoditeljski alati ne idu jedno s drugim. Zato smo odlučili izdvojiti nekoliko bitnih faktora koji ukazuju na kvalitetan prijevod.
- Istovjetnost prijevoda s izvornim tekstom
Izgled i oblikovanje teksta trebaju biti što sličniji izvorniku, a sav sadržaj vjerno preveden i prenesen na ispravan način.
- Gramatička točnost
Kvalitetan prijevod teksta mora biti gramatički besprijekoran vodeći računa o svakoj riječi, slovu, kvačici, apostrofu…
- Svrhovitost i uvjerljivost
Jasan, lako razumljiv i čitljiv prijevod ono je čemu teži svaki prevoditelj. Bitno je izbjegavati doslovne prijevode jer takvi tekstovi ne ispunjavaju svoju svrhu te često potpuno pogrešno prenesu sadržaj. Da bi neki prijevod bio uspješno odrađen, osoba koja ga čita mora steći dojam da se radi o izvornom sadržaju. Tekst mora zvučati kao da je originalno napisan na jeziku na koji je preveden.
- Cjelovitost
Kako bi se izbjegao doslovni prijevod, prevoditelj često mora izbaciti određene jezične specifičnosti ili im pronaći odgovarajuću „zamjenu“ na ciljnom jeziku. Prevoditelji nemaju pravo mijenjati sami smisao teksta, već samo pronaći adekvatan jezični ekvivalent. Sadržaj mora biti prenesen cjelovito, točno i prirodno u duhu ciljnog jezika ne mijenjajući pritom značenje i poantu teksta.
Kako i gdje dobiti kvalitetan prijevod teksta?
Ako tražite prevoditelje koji udovoljavaju najvišem standardu kvalitete, onda ste na pravom mjestu. Agenciju GNOSIS čine samo najbolji profesionalci, lingvistički stručnjaci i jezični znalci koji će vam pružiti odgovarajuće rješenje.
Dostupnost, točnost, komunikacija i brzina isporuke ono su zbog čega se ova agencija može pohvaliti velikim brojem zadovoljnih klijenata. Možete biti sigurni da ćete dobiti optimalnu protuvrijednost za svoj novac – transparentnost, ispoštovane rokove isporuke te provjerenu kvalitetu.
Pošaljite svoj dokument na besplatnu procjenu i prepustite posao u ruke vrhunskih jezičnih stručnjaka!
Konakt: info@gnosis.hr
Odgovori