Tajfun Haiyan, koji je u studenome poharao Filipine, ostavio je iza sebe 4460 poginulih i velik broj ozlijeđenih, a još su tisuće ljudi ostale bez krova nad glavom te hrane i vode. U ublažavanje ove humanitarne katastrofe uključila se i organizacija Prevoditelji bez granica (Translators Without Borders) koja je surađujući s UN-ovim agencijama te spasilačkim ekipama pomogla smanjiti kaos koji je zavladao nakon prolaska tajfuna koji je posebno opustošio središnji dio filipinskog arhipelaga.
Inače spomenuta organizacija i njihovi članovi na mjesečnoj razini prevedu oko 750.000 riječi u humanitarne svrhe (zahvaljujući, među ostalim, i podršci portala Proz.com), a ovaj su se put neki od njih i direktno, fizički, uključili u ublažavanje humanitarne katastrofe.
Naime, na Filipinima su službeni jezici engleski te filipinski (tagalog), s tim da se filipinski dijeli na osam glavnih dijalekata od kojih su u središnjem dijelu Filipina najznačajniji waray i cebuano. Prevoditelji bez granica su, čim su doznali za katastrofu, vrlo brzo sastavili tim prevoditelja koji poznaju glavne dijalekte, a koji je potom djelovao tamo gdje su bili najpotrebniji.
U nesrećama poput ove jedan od najznačajnijih faktora za spašavanje je dobra i kvalitetna komunikacija, a ona je pak nemoguća bez poznavanja jezika odnosno dijalekta. Osim direktnog rada sa spasiteljima, također su prevedene mnoge poruke na društvenim mrežama (Facebooku, Twitteru) napisane na filipinskom jeziku, a preko kojih se mogla stvoriti točna slika o tome gdje je tajfun napravio najviše štete te gdje treba poslati spasitelje.
Prevoditelji bez granica nastavljaju pomagati Filipinima na način da će sada prevoditi materijale namijenjene izbjeglicama koje će još mjesecima biti bez pravog doma nad glavom.
Odgovori