• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeOdređivanje cijene prijevoda
Prethodno Sljedeće

Određivanje cijene prijevoda

cijena prijevoda

 

U Hrvatskoj se cijena prevođenja obično određuje prema broju kartica teksta. Za jednu kartica teksta obično se uzima 1500 slovnih znakova s razmacima, mada postoji i stariji model prema kojem kartica teksta sadrži 1800 slovnih znakova. Ipak, ovakav način određivanja cijene prevođenja prema kartici teksta specifičan je za hrvatsko i neka susjedna tržišta. U inozemstvu pojam “kartice teksta” gotovo da i nije poznat, te se cijena prijevoda određuje prema drugim parametrima koje ćemo upravo navesti.

 

Prema broju riječi – u SAD-u i većini europskih zemalja cijena prijevoda određuje se prema broju riječi u nekom tekstu. U SAD-u postoji cijena za jednu riječ, dok je u Velikoj Britaniji jedinična cijena najčešće 1000 riječi.

Prema broju stranica – neki prevoditelji cijenu prijevoda određuju prema broju stranica, s tim da jedna stranica sadrži do 250 riječi pisanih fontom Times New Roman, veličine 12, s dvostrukim proredom.

Prema broju sati – određivanje cijene prema broju utrošenih sati ponajčešće se pojavljuje pri poslovima koji uz prijevod obuhvaćaju i uređivanje odnosno lekturu teksta, i to za visoko specijalizirane i zahtjevne materijale (npr. tehnički tekstovi). Ovdje se može pojaviti dilema spada li u radni sat i vrijeme utrošeno na istraživanje i proučavanje tematike, traženje savjeta i sl. radi što kvalitetnijeg prijevoda.

Prema danu – iako je ovaj model rijedak, postoje prevoditelji koji svoje honorare obračunavaju prema broju radnih dana utrošenih na prevođenje nekog materijala. Pritom jedan radni dan obično sadrži 8 ili 9 sati aktivnog prevođenja.

Po dokumentu – određivanje cijene prema pojedinom dokumentu javlja se najčešće u slučajevima kad je riječ o dokumentima koji sadrže veliku količinu teksta, pa se s obzirom na to klijentu nudi poseban popust za svaki dokument.

Po projektu – slično kao i kod određivanja cijene prema dokumentu, ovdje se radi o specifičnim situacijama kada npr. bez OCR programa nije moguće utvrditi broj riječi u tekstu, ili kada je riječ o projektima kao što su promotivne kampanje, slogani, oglasi i sl. Klijenti u ovom slučaju ne moraju brinuti oko konačnog broja riječi, stranica i slično, a  koji bi eventualno utjecali na cijenu.

 

Tags: cijena prijevoda, kartica teksta, prevoditelji

Povezani članci

prevoditelj teksta

2019. porasle plaće američkih prevoditelja, ove godine pala zaposlenost

Dok još uvijek traje svjetska zdravstvena i ekonomska kriza uzrokovana koronavirus pandemijom, ...
prevoditeljske usluge

5 ključnih vještina za uspjeh u prevoditeljskom poslu

  Koje su vještine odnosno sposobnosti (skills) ključne za uspjeh u prevoditeljskom poslu? ...
prevoditelji zarada

ANKETA ZA PREVODITELJE: Koliko mjesečno zaradite od prevođenja?

Predstavljamo vam anketu kojom ćemo istražiti koliko se kreću mjesečne zarade prevoditelja. Ank ...
koliko zarađuju prevoditelji

Istražili smo koliko zarađuju prevoditelji: od 5000 kn do 5000 eura!

Mnogi si postavljaju pitanje koliko zarađuju prevoditelji, pogotovo oni koji se spremaju upisat ...

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Google Translate nije u stanju potpuno kvalitetno prevesti medicinske nalaze
  • Putem ili putom? Putevi ili putovi?
  • Najbolji Google Chrome dodaci za prevoditelje i pisce
  • Anketa za prevoditelje: kako koronavirus utječe na vaše poslovanje?
  • 10 najčešće korištenih riječi 2020. godine na engleskome jeziku

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Google Translate nije u stanju potpuno kvalitetno prevesti medicinske nalaze
  • Putem ili putom? Putevi ili putovi?
  • Najbolji Google Chrome dodaci za prevoditelje i pisce
  • Anketa za prevoditelje: kako koronavirus utječe na vaše poslovanje?

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2020.   Kontakt: info@gnosis.hr