Improvizacija i „pjesnička sloboda“ u prijevodu naslova filmova u našim krajevima nerijetko je rezultirala pravim prevoditeljskim „biserima“, odnosno smiješnim prijevodima kakvih se ne bi posramio ni Google Translate.
Velika većina filmova koji se prikazuju domaćoj TV publici američkog su podrijetla i na engleskome jeziku te se mnogi naslovi ne mogu doslovno prevesti. Ipak, prijevodi kojima smo kroz godine svjedočili često nisu imali nikakve značenjske veze s originalom. Mnogi gledatelji kad su saznali za originalni naslov filma, zbog nespretnih prijevoda uopće nisu bili sigurni jesu li pogledali taj film.
Donosimo vam popis od 10 najsmješnijih i najčudnijih prijevoda naslova filmova.
7 Dresses: „Zauvijek djeveruša, nikad mladenka“
Prijevodi naslova koji nemaju veze s originalom osobito su karakteristični za romantične, ljubavne komedije. Onaj tko je smislio ovaj naslov možda je pogreškom poslao prijevod nekog drugog filma?
Intolerable Cruelty: „Razvedi me, zavedi me“
Ovaj simpatični film u kojem glume George Clooney i Catherine Zeta-Jones dobio je nehajan prijevod koji prkosi svim zakonima semantike. Braća Coen poznata su po ekscentričnim filmovima, no vjerojatno ovo ipak ne bi odobrili.
Prime: „Mlađe je slađe“
Romantična ljubavna komedija iz 2005. u kojoj glume Meryl Streep i Uma Thurman zaradila je 68 milijuna dolara na box officeu i šlampav hrvatski prijevod pogodan za možda kakav porno film.
The Hurt Locker: „Narednik James“
Prijevod ovog Oscarom nagrađenog filma podsjeća na ratni western s Clint Eastwoodom. Naravno, s originalnim naslovom nema nikakve veze.
Crimen Ferpecto: „Ševac i njegov pijevac“
Španjolska crnohumorna komedija iz 2004. dobila je urnebesan hrvatski prijevod koji kao da je ispao iz nekog slavonskog bećarca.
Whole Nine Yards: „Ubojica mekog srca“
Filmovi u kojima glumi Bruce Willis nikad nisu bili bog zna kako kvalitetni. Možda mu se prevoditelj htio osvetiti jednako tako nekvalitetnim prijevodom?
Flushed away: „Pusti vodu da miševi odu“,
Nismo znali da je voda prirodno stanište miševa dok se nije pojavio ovaj prijevod.
Easy Rider: „Goli u sedlu“
Ovaj kultni film iz 1969. u kojem glume Peter Fonda i Dennis Hopper dobio je nažalost potpuno neadekvatan i nerazumljiv prijevod.
Taken: „96 sati“
Netko je brojao vrijeme do početka finala Lige prvaka?
The Last Boy Scout: „Prljavi igraju prljavo“
Još jedan nespretan prijevod filma u kojem glumi Bruce Willis. Toliko prljavštine u naslovu da prije početka gledanja filma poželite oprati ruke.
Odgovori