• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeAmerička obalna straža razvija prijenosni uređaj z ...
Prethodno Sljedeće

Američka obalna straža razvija prijenosni uređaj za automatsko prevođenje

Američka obalna straža (US Coast Guard) odobrila je iznos od 192.520 dolara startupu Kynamics za početnu fazu razvoja uređaja za prevođenje. Ovaj prijenosni uređaj zamišljen je kao vrlo ambiciozan projekt. Moći će raditi offline te će automatski prepoznati internetsku vezu kada bude dostupna za ažuriranja i nadogradnje. Bit će nepotopiv, vodootporan te će moći automatski prepoznati jezik i prevoditi na najmanje 16 jezika. Pritom se očekuje minimalno 95%-tna točnost tijekom konverzacije uživo s jednog jezika na drugi.

Sljedeća faza razvoja ostaje otvorena ponuđačima do 20. veljače 2021.

Ovaj bi uređaj trebao zamijeniti ljudske prevoditelje kako bi pripadnici Obalne straže mogli jednostavno komunicirati s osobama koje ne govore engleski, već neki drugi strani jezik. Očekuje se da će uređaj moći prevoditi na španjolski, ruski, portugalski, arapski, kineski, vijetnamski itd.

Startup Kynamics kojem je dodijeljena 1. faza razvoja već ima iskustva s aplikacijama za prepoznavanje govora za Android i Apple platforme, kako navode na svojoj web-stranici. Kynamics tako namjerava poboljšati i prilagoditi svoj postojeći uređaj „Talk Box“ za višejezično prevođenje kao bi mogao ispuniti ciljeve ovog projekta.

Ipak, mnogi su skeptični u vezi izvedivosti ovako ambiciozno zamišljenog plana. Mnoge su kompanije do sada već potrošile znatno veća sredstva na razvoj sličnih uređaja za prevođenje, a rezultati su uglavnom bili ispod očekivanja.

Tags: obalna straža, prevođenje

Povezani članci

Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje

    Zoom je objavio da je kupio njemačku kompaniju Kites (skraćenica za Karlsruhe Inf ...
Google Translate medicinski nalaz

Google Translate nije u stanju potpuno kvalitetno prevesti medicinske nalaze

  Journal of General Internal Medicine proveo je analizu uporabe Google Translatea u prije ...

Što znači riječ “startup” i koje se kompanije mogu smatrati “startupima”?

  Startup ili start up je kompanija koja je utemeljena s ciljem brzog širenja i rasta prem ...
online prevoditelji

Prevoditelji i tehnologija nedorasla izazovima prevođenja

Tehnologija bi trebala naš život pojednostavniti i učiniti lakšim. Cilj tehnologije je svakako ...

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori
  • Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje
  • Koliko su titlovi bitni za uspjeh serija i filmova

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Detalji o prevođenju i lokalizaciji popularne igre “Elden Ring”
  • Duži ili dulji?
  • Najbolji prevoditeljski alati i izvori
  • Zoom kupio kompaniju koja razvija sustav za real-time prevođenje

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2022.   Kontakt: info@gnosis.hr