Sintagma “online prijevod” može podrazumijevati dva u suštini bitno različita značenja: prijevod u smislu titlova za neki film koji tražite na internetu ili pak uslugu prijevoda (rečenice, teksta…) koju možete dobiti online. S obzirom na to da se na ovom portalu ne bavimo titlovima i filmovima, u duhu naslova ovog članka krenut ćemo ovim drugim smjerom i prosječnom čitatelju objasniti kako doći do spomenute usluge.
Online prijevod. Dobro, a kakav?
Nakon što smo zaključili da ćemo elaborirati kako dobiti uslugu prijevoda, opet nam se nameću dva različita semantička smjera: online prijevod u smislu automatskog i instantnog prijevoda od strane nekih od besplatnih internetskih prevoditeljskih servisa tipa Google Translate ili Yandex, ili pak profesionalni prijevod od strane ljudskog prevoditelja koji, razumljivo, nije besplatan.
Google Translate – kralj besplatnih internetskih prijevoda
Da se odmah razumijemo – od svih besplatnih online prevoditeljskih servisa najbolja je opcija Google Translate, i to iz više razloga. Glavni razlog jest taj da većina drugih servisa koji se pojavljuju na internetu ionako koriste Google Translate API, odnosno kod Googleovog prevoditelja, samo što za razliku od Google Translatea na sebi sadrže brojne reklame (zanimljivo, opet najčešće Googleove) koje će vam usporiti učitavanje stranice i najvjerojatnije ići na živce. Tipičan takav primjer jest http://www.online-prevoditelj.com.hr/ koji je nakrcan reklamama koje smetaju i odvlače pažnju, te koji nudi prijevod teksta samo do 300 znakova (za usporedbu, Google Translate nudi opciju prijevoda do 5000 znakova).
Ako iz nekog razloga ne želite koristiti Googleov prevoditelj, tu je onda Microsoftov Bing Translator koji je konačno dobio podršku za hrvatski jezik. Kvalitetom je vjerojatno uz bok Googleu, ili nešto malo lošiji. Inače kad govorimo o kvaliteti ovakvih besplatnih online prijevoda, riječ “kvaliteta” moramo shvatiti vrlo simbolički, gotovo pa pjesničkom slobodom. Naime, “kvaliteta online automatskog prijevoda” je u suštini oksimoron, tj. jezična figura u kojoj se spajaju dva nespojiva, kontradiktorna pojma. Automatski online prijevodi ne mogu imati kvalitetu iz jednostavnog razloga što je riječ o prijevodima nastalima na temelju matematičko-statističkih varijabli prijevodne memorije, a ne o originalnim prijevodima kojima su autori ljudi. Možemo govoriti o razumljivosti i nerazumljivosti takvih prijevoda, ali da sada puno ne zamaramo čitatelje (opširan članak na tu temu možete pročitati ovdje), samo ćemo kratko reći da će vam Google Translate ili Bing Translator vjerojatno moći poslužiti za okvirno razumijevanje kraćih tekstova veličine do nekoliko rečenica.
Yandex Translate je pak ruska verzija automatskog prevođenja i prema našim istraživanjima daleko je lošiji od Googleovog i Microsoftovog prevoditelja, barem što se tiče hrvatskoga jezika. Da rezimiramo: Google Translate ili Bing Translator koristite kada želite saznati značenje nekoliko jednostavnijih rečenica na nekom stranom jeziku, a Yandex je najbolje ne koristiti nikako.
Mit o besplatnom prevođenju
Osim kvalitete koja je na pragu upotrebljivosti, automatski online prevoditelji imaju još jedno značajno ograničenje: broj znakova (slova ili characters) koji možete unijeti za prijevod je relativno mali. Npr. Google Translate i Bing Translator nude mogućnost prijevod do 5000 znakova maksimalno, što nije dovoljno niti za dvije stranice gusto tipkanog teksta. Sve iznad toga potrebno je platiti (detalje za Google možete pročitati ovdje). Čak i ako Google jednoga dana uspije usavršiti svoj prevoditelj do te mjere da bude u stanju napraviti suvisao prijevod nekih većih tekstova (tipa poglavlja knjige, seminari, maturalni radovi i slično), to svakako neće biti besplatno jer, kao što vidimo, nije čak ni sad.
Profesionalni ili “pravi” prijevodi
Na kraju se vraćamo na naslov ovoga članka, a to je kako do online prijevoda. U suštini postoji samo jedan način: proguglati na internetu pojam “prevoditeljska agencija“, naći neku prevoditeljsku agenciju i zatražiti ponudu za prijevod, platiti ga i dobiti prijevod u inbox e-maila. Iako ni profesionalni prijevodi napravljeni od strane ljudskih prevoditelja ponekad nisu bez mana odnosno pogrešaka, njihova kvaliteta i pouzdanost je neusporediva u odnosu na bilo kakav online prevoditeljski alat. Istina, za prijevode dugačkih tekstova ponekad valja izdvojiti pravo malo bogatstvo, no to je naprosto cijena koju treba platiti za premošćivanje razlika između možda najsloženijih ljudskih “izuma” ikad – jezika.
Želite saznati koja bi bila cijena stručnog prijevoda vašega teksta s ili na strani jezik? Pošaljite nam tekst za prijevod na e-mail info@gnosis.hr te ćemo vam uskoro poslati besplatnu procjenu.
Odgovori