Neupućenim korisnicima može se činiti da je Google Translate prijevod odličan način za besplatno i brzo prevođenje. Zašto bi se itko gnjavio s ljudskim prevoditeljima i prevoditeljskima agencijama te plaćao za nešto što se može dobiti bez ikakvog troška? Ipak, činjenica je da strojni prevoditelji ne mogu razumjeti kontekst nekog prijevoda. Svi prijevodi koji se rade na ovakav automatski način u suštini funkcioniraju na temelju puke statističke analize već postojećih prijevoda.
Drugim riječima, Google Translate prijevod obično je dubiozne kvalitete jer Google Tanslate nije inteligentan, nema ni razum ni pamet, te je u stanju napraviti neke zapanjujuće pogreške koje ljudski prevoditelji mogu lako izbjeći. Donosimo vam 5 najpoznatijih i najsmješnijih pogrešaka koje je u svojoj prevoditeljskoj karijeri napravio Googleov prevoditeljski alat.
Uvredljivi izrazi kao prijevod za gay
Sve do nedavno, za riječ “gay” Google je u prijevodima nudio razne ružne i uvredljive sinonime tipa “faggot” ili “poof” (u hrvatskome prijevodu doslovno “peder” ili “tetkica”). Taj je skandal toliko bio velik da se Googleu javno obratila svjetska LGBT zajednica te zahtijevala ručni ispravak navedenih “prijevoda”.
Rusija postala Mordor
Tijekom 2014. godine “Ruska Federacija” znala je biti prevedena kao “Mordor”. Naime, zbog ukrajinske krize i tamošnjeg rata, bijesni Ukrajinci često su o Rusiji pisali kao o Mordoru. Naravno, to nije promaklo našem jezikoslovcu Googleu koji je taj izraz automatski uvrstio u svoje prevoditeljske baze podataka.
Povrće prevedeno kao klitoris
Tijekom 2015. godine u španjolskom gradu Ad Pontes održavao se godišnji festival lokalnog grelo povrća. Pri prijevodu s galicijskog na kastiljski španjolski jezik, Google Translate je grelo preveo kao klitoris. Tako je uspavani španjolski gradić postao preko noći popularan po festivalu klitorisa. Bila je to odlična i besplatna reklama za festival, iako negativna.
Besmisleni latinski izrazi postali NATO i Kina
Dummy tekstovi na latinskome koji se često koriste u programiranju i web-dizajnu kako bi se privremeno popunile praznine, uglavnom počinju s Lorem Ipsum… Iako takvi tekstovi ništa ne znače, iz nekog razloga Google Translate ih je prevodio u razne političke izraze i fraze poput NATO i Kina. Nitko nije znao objasniti zašto.
Loše poznavanje zemljopisa
Ako želite sa švedskoga na engleski prevesti “Volim Švedsku”, nemojte se začuditi ako vam Google Translate isporuči prijevod “I love Canada”. Također, Amsterdam ponekad zna postati London. I tako dalje.
Još ste uvjereni da se možete pouzdati u Google Translate prijevod?
Odgovori