Na hrvatskom tržištu postoji oko 400 prevoditeljskih agencija. U tako velikom broju različitih ponuđača prevoditeljskih usluga za očekivati je i različite cijene prijevoda. I zaista, ako se pogledaju cjenici samo nekolicine prevoditeljskih agencija, vidjet ćemo velike razlike u cijeni, ponekad i do 100%!
Cijena prijevoda formira se prema kartici teksta – jedna kartica teksta sadrži 1500 znakova s razmacima, mada postoji manji broj prevoditeljskih agencija koje cijenu obračunavaju prema kartici teksta od 1800 znakova.
Uobičajene cijene prijevoda
Treba istaknuti kako nemaju sve prevoditeljske agencije izražene cjenike jer neke cijenu prijevoda šalju isključivo na upit, nakon poslanog teksta. Međutim, uobičajena cijena prijevoda kreće se negdje oko 100 kn + PDV za prijevod stranog teksta na hrvatski jezik.
Postoje, naravno, i agencije s nižim cijenama čije se poslovanje temelji na online ponudi. Zbog bitno nižih troškova u odnosu na tradicionalne prevoditeljske agencije (manja administracija, fleksibilniji radni uvjeti, manji najam prostora, manje troškova za režije…), te su prevoditeljske agencije u mogućnosti ponuditi niže cijene prijevoda ne gubeći pritom na kvaliteti istih.
Ipak, postoje i pojedine ultrajeftine prevoditeljske agencije koje nude tzv. kikiriki prijevode – iznimno jeftine prijevode po cijeni već od 50-60 kn, ili čak i manje. “Kikiriki prijevodi” su u prevoditeljskom svijetu na glasu kao jeftini prijevodi loše kvalitete jer se temelje na iskorištavanju brojnih nezaposlenih freelance prevoditelja koji pristaju raditi za iznimno nisku cijenu.
Postoji čak i web-stranica posvećena “kikiriki prijevodima” čiji je glavno moto: “If you’re NOT a monkey, stop working for peanuts!”
Zamka jeftinih prijevoda
Osobe koje prevode za malu naknadu u prijevod ne ulažu ni dovoljno vremena niti dovoljno truda jer su, naravno, nezadovoljne onim što dobijaju za svoj rad tako da ih praktički nije briga za kvalitetu ili točnost prijevoda. Ponekad čak i namjerno pogrešno prevode pojedine dijelove teksta. A nerijetko se u svrhu što jeftinijeg prevođenja zapošljavaju i studenti stranih jezika bez ikakvog iskustva.
Sve to rezultira prijevodima loše kvalitete koja na prvi pogled nije uočljiva kupcu prijevoda jer, naravno, ne poznaje strani jezik. No valja istaknuti da ultrajeftini “kikiriki prijevodi” sumnjive kvalitete imaju potencijal nanijeti kupcima velike financijske ili osobne štete, pogotovo ako se koriste u poslovne ili službene svrhe.
Pri odabiru odgovarajuće prevoditeljske agencije najbolje je da provjerite reference koje ta agencija ima, te da cjenovno potražite onu agenciju koja nije ni najskuplja niti najjeftinija. Vodite se, dakle, načelom zlatne sredine.
09/06/2016 at 07:25
Dobar dan, vidim na Vašim internet stranicama da tražite francuske prevoditelje za honorarni rad. Moja supruga je profesorica francuskog jezika i dugogodišnji prevoditelj pa bi Vam poslala CV, samo me prije toga zanima koliko plaćate honoratrne prevoditelje ?
LP, Lan
16/02/2017 at 12:51
Slažem se u potpunosti s napisanim u članku. Kao i oko većine stvari u životu treba se voditi pravilom zlatne sredine. A cijena prijevoda ovisi i kompleksnosti teksta i roku u kojem ga treba dovršiti. Ne možemo samo gledati količinu teksta.