Kada fizička osoba ili poduzetnik traži ponude za prijevod nekog teksta, obično dobije jako širok raspon cijena koje mogu značajno varirati. Npr. treba vam prijevod 5 kartica teksta s hrvatskoga na njemački jezik. Pošaljete upite na nekoliko e-mail adresa, uglavnom prevoditeljskih agencija i za prevođenje specijaliziranih tvrtki, te dobijete ponude koje se kreću od 250 kn do 800 kn. Ovakav nesrazmjer cijena usluge prijevoda može vas ostaviti zbunjenima, ne razumijevajući otkud tolika razlika u ponudama.
Jeftini prijevodi najčešće su najskuplji
Ovdje se sada nećemo puno baviti crnim tržištem, odnosno prijevodima koji se mogu naći na raznim oglasnicima, a koji su daleko najjeftiniji. Samo ćemo spomenuti da su takvi prijevodi najjeftiniji zbog dva očita razloga: radi se o obavljanju neregistrirane djelatnosti pa stoga takvi “prevoditelji” ne moraju plaćati nikakve poreze, prireze, davanja, članarine, troškove poslovanja, stručno usavršavanje i sve ono što plaćaju oni koji se legalno bave prevođenjem. A drugi razlog je taj što ljudi koji nude takve prijevode najčešće nisu profesionalni prevoditelji, odnosno to im je uglavnom “posao sa strane”, te su već negdje zaposleni. Takve prijevode “odrađuju” da popune kućni budžet te je kvaliteta takvog prevoditeljskog rada najčešće na vrlo niskoj razini.
Prevoditeljske agencije pak koje nude izrazito jeftine prijevode uglavnom to čine poslujući s vrlo niskim profitnim maržama, te plaćajući svojim prevoditeljima niske, čak i smiješne honorare (20-25 kn po kartici teksta). Često angažiraju i studente kako bi krajnja cijena prijevoda bila što niža; naravno, sve nauštrb kvalitete. O nekvalitetnim prijevodima i njihovim hazardima već smo dosta pisali, samo ćemo ponoviti da nekvalitetni i netočni prijevodi mogu uzrokovati velike financijske i gospodarske štete, a mogu čak i uzrokovati i opasnost po zdravlje ljudi (zamislite nekvalitetan prijevod priručnika za EKG ili CT uređaj?!). Izreka “Nisam toliko bogat da kupujem jeftino” upravo se savršeno primjenjuje na primjeru prevoditeljskih usluga.
Cijena prevođenja i renomirane prevoditeljske agencije
Kad prijevod naručujete kod renomirane prevoditeljske agencije, plaćate više čimbenika koji utječu na kvalitetu, pa samim time i na krajnju cijenu prevođenja. Navedimo samo neke: iskustvo koje su prevoditelji godinama mukotrpno stjecali, stručnost kroz permanentno usavršavanje, profesionalno vođenje projekta u smislu dodjele prijevoda prevoditelju koji je specijaliziran za određenu tematiku te nadgledanje napretka prijevoda kako bi bio gotov u skladu s rokom, lekturu prijevoda od strane stručnog lektora, modernu tehnologiju (CAT alati), referentne materijale potrebne za prevođenje itd.
Kako možete prepoznati renomirane prevoditeljske agencije? Ima dosta toga na što bi trebalo obratiti pažnju, ali najčešći je čimbenik upravo cijena. Kvaliteta uvijek košta, kako ljudske tako i tehnološke resurse, i prema tome nitko ne može očekivati da će dobiti kvalitetan prijevod za cijenu duplo jeftiniju od prosjeka konkurencije.
Što se tiče lokacije neke prevoditeljske tvrtke ili agencije, lokacija je danas u digitalnom dobu postala sasvim nebitna te u prevoditeljskom poslu nema nikakvo značenje. Nemojte očekivati da će vam neka prevoditeljska tvrtka sa sjedištem u npr. Zagrebu ili Rijeci isporučiti kvalitetniji prijevod od one sa sjedištem u nekom manjem, možda čak i vama nepoznatom mjestu. Pošto se velika većina prijevoda ionako isporučuje putem e-maila (fizički se isporučuju samo prijevodi ovjereni od sudskog tumača), fizičko sjedište nema nikakav utjecaj.
Kvalitetan prijevod
I na kraju, što čini kvalitetan prijevod? To zapravo nije nužno ni cijena, ni tehnologija, ni rok, ni stručnost, ni mjesto rada nego zadovoljan prevoditelj koji ima osjećaj poštovanja kako prema sebi tako i prema svom poslu i klijentima, te razumije važnost i odgovornost prevoditeljskog rada.
24/04/2018 at 10:59
Nema jeftinog prevoda, samo kvalitetan prevod je jeftin prevod.