Agencija za prevođenje najbrži je put do kvalitetnih i provjerenih prijevoda. Nerijetko se običnim ljudima, a nešto češće poduzetnicima i poduzećima, dogodi trenutak da trebaju doći do pouzdanog prijevoda kakvog službenog dokumenta, diplome, poslovnog dopisa, kataloga, web-stranice… Mnogi uglavnom ne razmišljaju o prevoditeljskim uslugama i one se zapravo nekako rijetko spominju u društvu i javnosti općenito.
Ipak, sve veći broj fizičkih i pravnih osoba potražuje kvalitetne prijevode i prevoditelje. Neki gaju iluziju da kvalitetan prijevod mogu dobiti putem besplatnih alata kao što je Google Translate. No stvarnost je ipak takva da vam je za prijevod u koji se možete pouzdati potreban ljudski prevoditelj (to pogotovo vrijedi kad je riječ o prijevodima ovjerenim od strane sudskog tumača).
Prijevodi za fizičke osobe
Prijevodi za fizičke osobe (često se kaže i – “obične ljude”) najčešće su: prijevod putovnice ili osobne iskaznice, prijevod rodnog lista, prijevod životopisa, prijevod diploma i svjedodžbi, prijevod certifikata, prijevod nostrifikacija itd. Nažalost, s obzirom na sve veći trend iseljavanja iz Hrvatske u zemlje Europske unije zbog boljih životnih uvjeta u inozemstvu, ovakvi prijevodi sve su traženiji. Sve veći broj ljudi odlazi živjeti i raditi u Njemačku, Austriju, Irsku, Švedsku i druge europske zemlje, za što su im potrebni prijevodi službenih i drugih dokumenata koji će im pomoći da u tim zemljama dobiju posao, nađu smještaj, ostvare razna prava i sl. Procjenjuje se da je samo u Njemačku od ulaska Hrvatske u EU odselilo više od 200.000 Hrvata.
Agencija za prevođenje je centralno mjesto za kvalitetne prevoditeljske usluge. U agenciji za prevođenje rade iskusni i provjereni prevoditelji koji su u stanju napraviti kvalitetan prijevod u razumnom roku. Ako vam treba prijevod u koji se možete pouzdati, nemojte misliti da će vam moći besplatno napraviti susjed, rođak ili netko drugi tko nije stručnjak.
To pogotovo vrijedi ako npr. tražite posao. Zbog uštede od par stotina kuna na prijevodu životopisa ili npr. LinkedIn profila, možete ostati bez sjajnih poslovnih prilika i dugoročnih šansi koje bi vam značajno unaprijedile karijeru i popravile financijsko stanje. Tvrdoglavo odbijanje da se plati za profesionalnu uslugu može vas nakraju skupo koštati.
Slična je situacija i npr. s osobama koje se bave iznajmljivanjem apartmana. Bilo da je riječ o opisu apartmana ili sadržaju web-stranice koja promovira apartman, za sve to potreban je kvalitetan prijevod barem na jedan strani jezik (najčešće engleski). Oni iznajmljivači apartmana koji žele impresionirati potencijalne goste iz Njemačke, Austrije, Slovenije, Poljske, Češke i drugih zemalja, potrudit će se napraviti opis apartmana ili pismo dobrodošlice na njihovom materinjem jeziku.
Tu također značajnu ulogu može igrati agencija za prevođenje koja će se potruditi isporučiti prijevode maksimalne točnosti i koji će biti u duhu jezika. Ako dopustite da vam važne stvari koje utječu na vaš uspjeh prevode amateri, tada ćete od takvih polutočnih prijevoda vjerojatno imati više štete nego koristi.
Prijevodi za tvrtke, organizacije i ustanove
Prijevodi za tvrtke uključuju prijevode natječaja, poslovne dokumentacije, kataloga, opisa proizvoda, uputstava za upotrebu, newslettera, poslovnih web-stranica, marketinških slogana itd. Bez obzira radi li se o jednostavnom dokumentu općega tipa od svega nekoliko stranica, ili stručnom i specijaliziranom dokumentu koji broji nekoliko stotina stranica, agencija za prevođenje će vam isporučiti kvalitetan prijevod u koji se možete pouzdati.
Isto vrijedi i za razne organizacije i ustanove koje često imaju potrebu za kvalitetnim prijevodima raznih vrsta dokumenata. To pogotovo vrijedi s obzirom na sveprisutnu globalizaciju tržišta, roba i usluga, te na činjenicu da smo dio Europske unije. Naime, danas se velik broj poslovnih i drugih projekata financira iz zajedničkih sredstava EU-a, što znači da je potreban kvalitetan prijevod natječajne dokumentacije i ostalih popratnih materijala. Osim toga sve više poduzeća iz Hrvatske plasira svoje proizvode i usluge na veliko europsko tržište te im je potreban pouzdan partner u prevoditeljskoj djelatnosti u kojeg se mogu pouzdati. Zbog svega toga agencija za prevođenje je iznimno važna za uspjeh brojnih poslovnih i drugih pravnih subjekata koji potrebuju prevoditeljske usluge.
Koliko koštaju prevoditeljske usluge
Cijena prijevoda nekog dokumenta ovisi o više faktora. Prije svega, ona se obračunava prema broju kartica teksta, a ne stranica. Na cijenu prijevoda ponajviše utječe broj kartica teksta (na veći broj kartica – npr. više od 20 – dobijete popust) te vrsta teksta. Prijevod stručnih tekstova koji su zahtjevniji za prevođenje košta više od prijevoda nekog općeg teksta. Stručni tekstovi su npr. tekstovi iz područja strojarstva, inženjerstva, arhitekture, medicine itd., koji obiluju stručnim izrazima i terminima za čije je prevođenje potrebno specijalizirano znanje, kao i specijalizirani priručnici i rječnici.
Opći tekstovi su najčešće tekstovi iz područja poslovanja, turizma, odnosa s javnošću itd..
Cijena prijevoda također ovisi i o tome želite li neku dodatnu uslugu kao što je lektura teksta. Lektura se odnosi na dodatnu pravopisnu i jezičnu provjeru prijevoda radi optimalne kvalitete. Ona nije obavezna, ali se preporučuje za sve važnije dokumente, pogotovo one koji će ići u tisak.
Cijena prijevoda po kartici teksta (1500 znakova s razmacima) za npr. engleski, njemački ili talijanski jezik, obično se kreće negdje od 80 do 110 kn + PDV. Ako se radi o većoj količini teksta, tada se cijena prijevoda može spustiti i na npr. 60 kn. Svaki prijevod koji košta znatno manje od toga najčešće je upitne kvalitete jer kvalitetan prevoditelj koji cijeni svoj rad i pravila struke neće prevoditi brzo i površno, a i neće raditi za smiješno niske novce.
Kako poslati tekst za prijevod
Tekst za koji želite dobiti ponudu prevođenja najbolje je poslati u obliku datoteke programa Word. To je zbog toga što Word automatski izračuna broj slovnih znakova s razmacima (characters with spaces) na osnovu koji se određuje broj kartica teksta.
Ipak, ponekad nije moguće poslat tekst u Word obliku. Tada je moguće poslati i tekst u obliku PDF dokumenta, pa čak i kao sliku (.jpg). Agencija za prevođenje s tim nema problema jer obično ima specijalizirani program za konverziju dokumenata. Jedan od takvih najpoznatijih i najkvalitetnijih programa jest ABBY FineReader koji je u stanju pretvoriti u Wordov tekst PDF dokumente, slike, fotografije i obratno. Licenca za ovakav program košta nekoliko tisuća kuna, no zato je riječ o najboljem rješenju za pretvorbu dokumenata iz jednog formata u drugi.
Agencija za prevođenje vs. besplatni prijevodi
Prije svega, budimo odmah jasni – ne postoji takva stvar kao što su besplatni prijevodi. Naravno da postoje besplatni online servisi za prijevod kraćih tekstova i pojedinih rečenica kao što je popularni Google Translate (ali i drugi: Baidu Translate, Microsoft Bing Translator, Babylon, SDL’s FreeTranslation.com, Yandex Translate itd.). No svi su takvi prevoditelji najčešće vrlo upitne pouzdanosti, pogotovo kad je riječ o dužim i zahtjevnijim rečenicama i tekstovima. Oni mogu poslužiti kao pomoćno sredstvo u sporazumijevanju u nekim situacijama kada nije točnost prijevoda nije toliko bitna, no nikako ne mogu precizno prevesti veće i zahtjevnije tekstove. Osim toga, sami po sebi su ograničeni na određeni broj znakova – što znači da vam, primjerice, Google Translate može prevesti najviše pola stranice teksta.
Čak je i njihova upotreba ponekad rizična jer sadrže razne sigurnosne propuste.
S druge strane, suprotno uvriježenom mišljenju, tržište profesionalnih prevoditeljskih usluga neprestano raste, usprkos raznim recesijama. Npr. samo u SAD-u broj radnih mjesta u prevoditeljskoj industriji u proteklih se nekoliko godina udvostručio. Zbog procesa globalizacije i digitalizacije raznih usluga, sve se više javlja potreba za prevođenjem na strane jezike. U skladu s tim sve više poduzeća uviđa važnost profesionalnog prijevoda, iako to često i nje jeftino. No s druge strane profesionalni, kvalitetni prijevodi mogu svakom poduzeću otvoriti nove poslovne prilike, omogućiti dodatnu dobit, klijente i kupce, Treba naglasiti i to da iza svakog stručnog prevoditelja stoje godine obrazovanja, usavršavanja i proučavanja. Naravno, uz godine dragocjenog iskustva u prevođenju koje je nezamjenjivo.
Kako funkcionira prevoditeljska agencija
Danas na tržištu postoji velik broj prevoditeljskih agencija. Procjenjuje se da samo u Hrvatskoj ima čak 400 poslovnih subjekata koji su registrirani za usluge prevođenja. Najveći broj njih zapravo nije aktivan što se tiče prevoditeljskih usluga, tako da je stvaran broj prevoditeljskih agencija u Hrvatskoj znatno manji. Među njima postoje velike razlike: najveći je broj malih agencija koje prevode na svega nekoliko jezika. Ima i globalnih agencija sa sjedištem izvan Hrvatske, no koje uglavnom nisu prilagođene specifičnim zahtjevima lokalnog tržišta kao što je hrvatsko.
Prevoditeljske agencije da bi opstale na tržištu moraju osigurati određene standarde kvalitete. Pritom je najvažnija uloga pojedinačnog prevoditelja koji stalno ili honorarno radi za prevoditeljsku agenciju. Najčešće se prevoditeljskoj agenciji samostalno javljaju prevoditelji – freelanceri koji joj šalju svoje životopise te iza kojih stoje godine prevođenja. Ako ispunjavaju određene kriterije vezano uz stručnost (studij jezika) i iskustvo, oni ulaze u bazu podataka prevoditeljske agencije s kojom će onda surađivati.
Postoje i one prevoditeljske agencije koje nude vrlo jeftine usluge prijevoda – npr. duplo jeftinije od prosjeka. Riječ je o prevoditeljskim agencijama koje nerijetko angažiraju studente jezika kao i nedovoljno stručne prevoditelje, a kojima plaćaju smiješno niske honorare. Naravno da su takve prevoditeljske usluge najčešće vrlo upitne kvalitete te ih treba izbjegavati.
Koliko iznose plaće prevoditelja
Prevoditeljske plaće ovise od dva važna faktora: je li riječ o stalno zaposlenom prevoditelju ili prevoditelju koji radi honorarno putem ugovora o autorskom honoraru. Također, prevoditeljska plaća ovisi i o uspješnosti same agencije odnosno broju klijenata i narudžbi koje obradi tijekom jednog mjeseca.
Prema servisu MojaPlaća, prosječna plaća prevoditelja u Hrvatskoj za 2017. godinu iznosi 5666 kn. To je čak i manje od prosječne plaće koja u Hrvatskoj u 2017. godini iznosi negdje oko 5960 kn. U stvari plaća stalno zaposlenog prevoditelja u prevoditeljskoj agenciji može značajno varirati, no u prosjeku se obično kreće negdje od 5500 do 8000 kn neto. Sve ovisi o tome koliko je prevoditelj stručan, koliko ima iskustva, na koje jezike prevodi (neki prevode na dva pa i više jezika), za koje je prevoditeljsko područje specijaliziran, koliko je uspješna prevoditeljska tvrtka u kojoj radi itd.
Plaće honorarnih prevoditelja ovise o projektima za koje su zaduženi i najčešće se obračunavaju prema broju prevedenih kartica teksta. Na neto cijenu autorskog honorara po kartici za honorarnog prevoditelja prevoditeljska agencija treba platiti još i porez, prirez i doprinose u iznosu negdje oko 40% neto iznosa. Neto iznos po kartici teksta za honorarnog prevoditelja ovisi o jeziku na koji prevodi, vrsti teksta, roku itd.
Na primjer prevoditelj za švedski ili norveški jezik obično će zaraditi dvostruko ili trostruko veći honorar za prijevod iste količine teksta od primjerice prevoditelja za engleski jezik. To je naprosto zakon ponude i potražnje: takvih je prevoditelja u Hrvatskoj malo, a i nema puno prevoditeljskih projekata za te jezike, barem ne kao za engleski jezik. Također, prevoditelji za primjerice francuski ili španjolski jezik obično imaju nešto veće honorare od onih koji prevode samo na engleski, no za to mogu očekivati i manje angažmana i prevoditeljskih poslova.
“Honorarci” u odnos na stalno zaposlene prevoditelje imaju određene prednosti, no također i neke nedostatke što se tiče radnog odnosa. Prije svega, honorarni prevoditelji obično surađuju s više agencija za prevođenje u Hrvatskoj i inozemstvu. To znači da ako, primjerice, propadne jedna agencija za prevođenje, neće se naći u problemu i financijskim teškoćama jer će nastaviti surađivati s drugima. Osim toga honorarni prevoditelji nemaju obvezu pojaviti se svaki dan na poslu od 9 do 17 h već rade od kuće što znači da su mnogo fleksibilniji što se tiče organizacije rada i svoga vremena.
No s druge strane honorarni prevoditelji nemaju nikakav službeni radni staž, što znači da sami moraju uplaćivati doprinose za mirovinsko osiguranje ili pak uplaćivati u dobrovoljni mirovinski fond ako jednog dana žele uživati u mirovini. Također, honorarni rad često je nesiguran i nestalan pa se može dogoditi da u jednom mjesecu honorarni prevoditelj ima i previše posla, a u sljedećem ga ima malo ili nikako.
Stalno zaposleni prevoditelji kao i svi drugi zaposlenici imaju prednost stalne i sigurne plaće te radnog staža, no također imaju i fiksno radno vrijeme koje moraju provoditi u uredu.
Nažalost, u zadnje vrijeme u Hrvatskoj su zbog uštede plaće prevoditelja značajno pale, pogotovo u izdavačkim kućama gdje je prevođenje neophodno za izdanje naslova stranih autora. Tako se događa da izdavači nerijetko angažiraju neiskusne prevoditelje ili preuzimaju srpske prijevode koje onda lektori “isprave” uz znatno nižu cijenu nego što bi bila cijena izvornoga prijevoda. No izdavaštvo je posebna priča i zapravo nema toliko veze s prevoditeljskim agencijama kojima su klijenti najčešće tvrtke i pojedinci s područja Hrvatske i inozemstva.
Kako se odvija proces prevođenja
Proces prevođenja u agenciji za prevođenje započinje sa slanjem ponude na upit potencijalnog klijenta. Dakle, nakon što se izračuna broj kartica teksta u materijalu za prijevod te izvrši analiza teksta, agenija za prevođenje šalje neobvezujuću ponudu s cijenom i rokom za isporuku prijevoda. Ako klijent prihvati ponudu, tada obično izvrši uplatu prema ponudi odnosno predračunu te prevođenje može započeti.
Standardna dnevna norma za prevođenje iznosi oko 6-7 kartica teksta, ovisno o tome koliko je tekst zahtjevan za prijevod. Neki se tekstovi mogu prevesti brže, a visokospecijalizirani tekstovi obično se prevode znatno sporije jer su zahtjevni te je za njihov uspješan prijevod potrebno više rada i istraživanja. Nakon prijevoda može se dodatno izvršiti i lektura teksta kako bi prijevod bio što bolje kvalitete.
Kad je prijevod gotov, kupcu se isporučuje najčešće putem e-maila, osim kad je riječ o ovjerenim prijevodima koji su fizički dokumenti i koji se mogu poslati poštom. Ipak, velika većina tekstova za koje se naručuje prijevod ne trebaju posebnu ovjeru, stoga nije bitna fizička lokacija agencije za prevođenje jer ćete prijevod ionako dobiti putem e-maila.
Prevoditeljski alati
Pod prevoditeljske alate najčešće se ubrajaju CAT alati. CAT je skraćenica za engleski izraz “Computer Aided Translation”, što na hrvatskome jeziku znači “prevođenje uz pomoć računala”. CAT alati su računalni program koji potpomažu i olakšavaju proces prevođenja.
Prevođenje u CAT alatima najčešće se radi za velike tehničke dokumente, uputstva za uporabu, priručnike i slično. CAT alati omogućuju stvaranje rječnika i prijevodnih memorija te na taj način olakšavaju i ubrzavaju rad prevoditeljima koji neće morati prevoditi istu rečenicu ili izraz više puta. Osim što olakšavaju prevođenje velikih dokumenata, CAT alati također omogućuju jeftiniji prijevod za takve dokumente.
Na tržištu postoje razne vrste CAT alata, a najpoznatiji su Smartcat, Wordfast, Déjà Vu, Meta Texis, Transit, memoQ, Wordfast, SDL Trados Studio i drugi. Osim CAT alata, prevoditelji se u procesu prevođenja također mogu služiti i brojnim drugim pomoćnim sredstvima, kao što su online rječnici, pravopis, razne enciklopedije, jezični priručnici, terminološke baze itd.
Kako bi se osiguralo da prijevod nema pravopisnih pogrešaka, važno je koristiti i spell checkere – npr. u Wordu, gdje će automatska provjera pravopisa prepoznati osnovne korekturne i druge jezične pogreške.
Agencija za prevođenje – izvor kvalitetnih prijevoda
Uza sve rečeno, možemo ustvrditi da je agencija za prevođenje jedini izvor kvalitetnih prijevoda u koje se možete pouzdati. Besplatni online servisi za prijevod vrlo su nepouzdani i ograničeni, a opcija da prevoditeljski projekt preuzme netko tko se prevođenjem bavi povremeno ili tek usput također neće polučiti zadovoljavajuće rezultate.
Jedino će agencija za prevođenje iza koje stoji tim iskusnih prevoditelja s godinama iskustva biti u stanju isporučiti vam točan i pouzdan prijevod za osobne ili poslovne potrebe.
Odgovori