Svi ljubitelji tetovaža svakako bi se trebali podrobno informirati o porukama koje daju tetovirati na svoje tijelo, pogotovo kad se radi o njima nepoznatim jezicima. Danas su na Zapadu jako popularne tetovaže na kineskom, mandarinskom, hebrejskom i sanskrtu, no zbog nepoznavanja tih jezika majstori tetovaža svojim mušterijama često tetoviraju pogrešne i ponekad smiješne izraze.
Tako je prevoditeljska kompanija Veritas Language Solutions navele neke pogreške u prijevodu tetovaža, među kojima se zacijelo ističe primjer jednog klijenta koji im je došao provjeriti je li njegova kineska tetovaža točna. Ispalo je da je ono za što je mislio da piše “Live and Let Live” (“živi i pusti živjeti”) na kineskome zapravo znači “Sweet and Sour Chicken” (“slatka i kisela piletina”).
Također, jedna žena je upotrijebila besplatan prevoditeljski alat na Internetu kako bi na hebrjeski prevela “I love David” što je htjela tetovirati. No kasnije se ispostavilo da je zbog pogreške na leđima zapravo istetovirala natpis “Babylon is the world’s leading dictionary and translation software”.
Ni pravopisne pogreške nisu rijetke u svijetu tetovaža. Poznat je primjer čovjeka koji je na čelo umjesto “Genius” istetovirao “Jenius” te žene koja je iznad struka umjesto “Sweet Pie” (“slatka pita”) dobila “Sweet Pee” (“slatka mokraća”). Jedan je pak muškarac preko cijelog gornjeg dijela leđa istetovirao “Only God Will Juge Me”.
I u svijetu slavnih postoje mnogi primjeri pogrešnog tetoviranja. Tako je npr. David Beckham na sanskrtu pogrešno istetovirao “Vihctoria” umjesto “Victoria“.
U svakom slučaju prije nego što se odlučite na tetovažu nekog stranog izraza, obavezno biste trebali naći kvalitetnog prevoditelja da vam pruži točan prijevod kako kasnije ne biste postali predmet podsmijeha.
Izvor: The Telegraph
Odgovori