• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
Home7 važnih savjeta za freelance prevoditelje
Prethodno Sljedeće

7 važnih savjeta za freelance prevoditelje

prevoditeljica

 

Donosimo 7 važnih savjeta za freelance prevoditelje koji će im pomoći u radu te u komunikaciji s prevoditeljskim agencijama, voditeljima projekata i drugima koji naručuju i koordiniraju njihove prevoditeljske projekte i poslove.

1. U redu je odbiti ponuđeni projekt

Ako smatrate da je ponuđeni tekst za vas pretežak ili prezahtjevan za prijevod, u redu je ako kažete “ne” i odbijete projekt. No imajte na umu da će u tom slučaju prevoditeljska agencija trebati pronaći i angažirati drugu osobu s odgovarajućim vještinama kako bi se tekst uspješno preveo. Sve to zahtijeva određeni trud, a često i dosta vremena, te se tako gubi dragocjeno vrijeme roka za prijevod. Odbijte ako zaista mislite da iz nekog razloga niste u stanju prevesti tekst, no nemojte pretjerivati. Ako bude odbijali mnogo projekata, voditelj projekata će jednostavno trajno angažirati drugu osobu.

2. Ne zahtijevajte promptnu isplatu

Nemojte biti nestrpljivi i zahtijevati da vam se honorar ili ispostavljeni račun za prijevod plati u roku od nekoliko dana. Budite razumni. Ukoliko ne dobijete uplatu unutar standardnoga roka od 30 dana, tada je u redu pitati što je s isplatom i tražiti zarađeni novac.

3. Budite razumni s honorarom koji tražite

Kao freelance prevoditelj možete vidjeti koje cijene neka prevoditeljska agencija traži za usluge prijevoda te u skladu s tim formirati svoj očekivani neto honorar. Ipak, imajte na umu da su istaknute cijene često s PDV-om te da se klijentima na veće količine teksta daju značajni popusti. Stoga, ako prevoditeljska agencija interno s klijentom dogovori cijenu od 70 kn + PDV po kartici teksta, ne možete očekivati da ćete dobiti honorar 60 kn neto po kartici (na koji agencija još treba platiti porez i prirez oko 24%).

4. Nemojte prevoditi za nepouzdane naručitelje

Ako prevoditeljska agencija ili tvrtka s kojom surađujete često kasni u isplati honorara, ili vam se ne javlja na vaše upite, tada je najbolje da prekinete sve poslovne odnose i više ne primate prevoditeljske projekte. Samo je pitanje vremena kad će vas takav nepouzdani poslovni partner zakinuti za neki veći ili manji honorar. Nemojte misliti da nemate izbora pa da prevodite za bilo koga; ako birate razumne naručitelje, s vremenom će ih biti sve više.

5. Poštujte rokove

Rokovi su jako bitni u prevoditeljskom poslu te ako često prekoračujete dogovorene rokove za isporuku prijevoda, stječe se dojam da ste nepouzdana osoba. Tada je samo pitanje vremena kad će vas zamijeniti netko u koga se voditelj projekata može više pouzdati.

6. Provjerite prijevod prije slanja

Svaki prijevod provjerite najmanje jedanput, a preporučuje se i više puta, prije konačnog slanja. To, naravno, zahtijeva vašu dobru organizaciju vremena, te da ne šaljete prijevode u žurbi, odnosno zadnji čas. Bez obzira je li za prijevod naručena lektura ili ne, svaki biste prijevod trebali prekontrolirati tako da bude jezično ispravan i barem korektne pravopisne kvalitete, ako već ne optimalne.

 7. Usavršavajte svoje znanje

Važno je da permanentno usavršavate svoje jezično znanje kako biste se postupno sve više razvijali kao kvalitetan i uspješan prevoditelj. Bez obzira je li vam prevođenje stalno ili povremeno zanimanje, usavršavajte se samostalno ili kroz organizirane tečajeve.

Tags: prevoditelji

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik
  • Pisanje znanstvenih titula i kratica za zvanja i zanimanja

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2023.   Kontakt: info@gnosis.hr