Prema javljanju svjetskih medija, nedavno je otkriveno kako je Google Translate u Ukrajini riječ “Rusija” sve do nedavno prevodio kao “Mordor” (pustoš iz Gospodara prstenova u kojoj žive sluge Saurona, zlog čarobnjaka). Ime “Sergei Lavrov” (ruski ministar vanjskih poslova) preveo je kao “tužni konjić”, a imenicu “Rus” kao “okupator”. Riječ je o prijevodima s ukrajinskog na ruski jezik koji su sada izbili u centar pažnje, a za koje je Google izjavio da su nastali zbog “tehničkih poteškoća”.
Glasnogovornik Googlea je povodom toga također izjavio da “Google Translate prevodi statistički, na temelju stotina milijuna dokumenata, kako bi ‘odlučio’ koji je prijevod ispravan” te da je “automatsko prevođenje kompleksan sustav jer značenje riječi ovisi o kontekstu u kojem su upotrijebljene”.
Opasnost povjerenja u automatske prevoditeljske servise
Drugim riječima, Google je potvrdio da njihov prevoditeljski servis ne zna prevoditi. Doduše, to i nije neka tajna; samo se naivni i oni koji ne prate tehnološke inovacije mogu pouzdati u Google Translate ili bilo koji drugi automatski prevoditeljski servis. Nije dakle riječ samo o Googleu; primjerice ruski prevoditeljski servis Yandex čak je i gori od Googleovog (više o tome pročitajte o tome ovdje).
Lažno uvjerenje da će vam Google nešto točno prevesti može vas uvaliti u grdne probleme, pa čak i učiniti predmetom poruge. Poznat je slučaj srpskog ministarstva energetike od prije par godina kada je svoju web-stranicu prevelo na način da je tekst samo provučen kroz Google Translate. Naravno, dobiveni “prijevod” bio je smiješan i nečitljiv, te je izbio skandal o kojem su pisali svi mediji u regiji.
Zamislite sada da Google Translate koristi, primjerice, sjevernokorejski vođa Kim Jong-un, ili neki od njegovih generala, kada žele prevesti s engleskog na korejski službene izjave Obame ili State Departmenta. Na primjer, Google im umjesto “Sjeverna Koreja” isporuči “trenutačan nuklearni napad”, “korejski poluotok” prevede kao “ratna zona”, a “Pyongyang” iz nekog razloga prebaci u glagol “uništiti”… Iz toga bi zaključili da su Amerikanci upravo najavili kako će napasti i uništiti Sjevernu Koreju…
Ratovi zbog pogrešnih prijevoda
Možemo se samo moliti da se svjetski lideri u trenucima kriza ne oslanjaju na Google već na ljudske prevoditelje, inače bi ionako već napete situacije mogle dodatno eskalirati (zapravo – eksplodirati). Ustvari, vjerovali ili ne, do sada je već postojao slučaj kada je izbio rat zbog pogrešnog prijevoda (doduše ne Googleovog). Tako je Wuhalski sporazum iz 1889. godine između Italije i Etiopije sadržavao rečenicu “Car mora koristiti talijansko ministarstvo vanjskih poslova u svojim odnosima s drugim zemljama”, učinivši tako Etiopiju de facto talijanskom kolonijom. No verzija prevedena na amharski jezik koji se koristi u Etiopiji, a koju je potpisao etiopski car Menelik, glasila je “Car može koristiti talijansko ministarstvo vanjskih poslova u svojim odnosima s drugim zemljama”. Talijani su zbog toga započeli rat s Etiopijom jer su tvrdili da je car namjerno promijenio prijevod kako bi potpisao drugačiju verziju sporazuma.
Odgovori