Prije ili kasnije, svi dođemo do točke kada se naša karijera kao prevoditelja razvila sasvim dobro, s velikim brojem klijenata i projekata, te smo tada općenito sretni i sigurni. U poslovnom rječniku ovaj se stadij označava kao plato (uzvisina): nakon vremena penjanja i gradnje čvrstih temelja, dostigli ste sigurno utočište i mirne vode. Od ovog stadija stvari se nekako čine iste, jednake, tj. sve ide kao po nekakvoj kolotečini.
Ova “kolotečina” nekima se možda čak može i svidjeti: nema više jurcanja za klijentima, prevoditeljskim projektima i zaradom. Ipak, u poslovnom smislu, ostati na ovom platou nije uputno jer bi to značilo da vaša karijera više neće napredovati; zapravo, prije ili kasnije počet će ići dolje, a možda će joj čak i doći kraj jer ništa ne može ostati statično.
Dakako, ostati na ovom platou neko vrijeme uopće nije loše: možete putovati, opustiti se, smanjiti broj radnih sati… No ostati tu zauvijek nije preporučljivo. Što onda možete napraviti?
1. Ostati gdje jeste
Naravno, možete se odlučiti za ovu soluciju ako uživate u kolotečini stvari i stabilnosti. Ovo će za prevoditelje nekih jezičnih parova čak i djelovati. Ako mislite da je to prava stvar za vas, probajte.
2. Probijte se na bolje tržište
Za veliku većinu biznisa, biti na platou je trenutak kada treba razmišljati o novim strategijama prodora na lukrativnija i bolja tržišta, gdje su projekti veći i zahtjevniji, ali se i znatno više naplaćuje (bez da nužno radite više). To je ono što se zove “premium tržište”.
3. Dodatno se specijalizirajte
Možete se specijalizirati za još neko prevoditeljsko područje, naprimjer medicinu, pravo ili arhitekturu, kako biste proširili svoje sposobnosti i tržište.
4. Proširite svoje usluge
Osim prevoditeljskim poslom, mogli biste se početi baviti i nekim srodnim poslom, npr. pisanjem – content writingom, content marketingom i sl. Ovo vas možete odvesti sasvim dalje od prevoditeljskih voda, ali zašto ne?
5. Pronađite tim
Mnoge tvrtke ne mogu ili ne žele angažirati freelance prevoditelje. Kako biste proširili svoje poslovne mogućnosti, možete postati dio nekog prevoditeljskog tima koji će brendirati svoje usluge. Ne samo da možete bio prevoditeljskog tima, nego možete biti i dio tima u kojem će biti web-dizajneri, specijalisti grafičke pripreme itd.
6. Počnite s outsourcingom
Za neke manje zahtjevne prijevode možete početi pronalaziti outsourcing partnere koji će odraditi većinu posla, a vi ćete napraviti lekturu prijevoda i isporučiti ga klijentu. Vi sami nastavit ćete prevoditi u onom području koje je vaša uža specijalizacija, tj. u kojem ste najbolji.
7. Osnujte prevoditeljsku agenciju
Ako se dobro nosite s rizicima te imate nešto kapitala i novčanih zaliha koje ste spremni uložiti u novi poslovni stadij, onda bi osnivanje vlastite prevoditeljske agencije možda bilo najbolje rješenje. Ovakva vam preobrazba može donijeti mnogo novih poslovnih mogućnosti. Ipak, vođenje prevoditeljske agencije znatno se razlikuju od karijere freelance prevoditelja: očekujte da ćete glavninu vremena utrošiti na marketing te administriranje i vođenje poslovanja. Za samo prevođenje vjerojatno će vam ostati dosta manje (a možda čak i ništa) vremena, ovisno o tome koliko privučete klijenata i projekata.
prema 7 ways to grow as a translator (Wantwords.co.uk)
Odgovori