Nedavni intervju kojeg je novi iranski predsjednik Hassan Rouhani dao CNN-u, odnosno njihovoj poznatoj novinarki Christiane Amanpour, zbog svoje se važnosti pojavio na naslovnicima mnogim novina i portala diljem svijeta. Tim više što je, tako se činilo, Rouhani javno priznao postojanje holokausta te dodao kako Iran “osuđuje zločine počinjene protiv Židova”.
Tako je na primjer čak i na naslovnici domaćeg HRT-a pisalo kako je “iranski predsjednik osudio holokaust”. Zbog Rouhanijeve izjave izgledalo je da je i službeno završilo iransko nijekanje jednog od najvećih zločina 20. stoljeća.
No čini se da je za ovu diplomatsku senzaciju svjetskih okvira najviše “kriv” – pogrešan prijevod. Naime, službena iranska novinska agencija, nedugo nakon što se je ova priča proširila na naslovnicima, optužila je CNN za pogrešno prevođenje Rouhanijevih odgovora. Po njima Rouhani – koji je na pitanja odgovarao farsi jezikom – nije čak ni spomenuo riječ “holokaust” niti je izgovorio navodnu rečenicu u kojoj osuđuje zločine protiv Židova počinjene u prošlosti.
Sve je ovo potvrdio i The Wall Street Journal koji je napravio nezavisan prijevod Rouhanijevih odgovora na pitanja Christiane Amanpour, te je došao do zaključka da Rouhani zaista uopće nije spomenuo holokaust, već je samo vrlo uopćeno i zapravo nejasno govorio o “povijesnim zbivanjima”.
Nakraju ipak izgleda da je za cijelu ovu zbrku odgovoran prevoditelj koji je preveo intervju pa je tako svojom “slobodnom interpretacijom” zamalo prouzročio diplomatski skandal.
Inače mnogima nije jasno zašto je Rouhani u intervjuu uopće govorio na farsi jeziku kad je inače diplomirao na jednom uglednom sveučilištu u Glasgowu te odlično priča engleski.
Izvor: Business Insider
Odgovori