U Hrvatskoj postoji nekoliko stotina registriranih tvrtki i agencija koje bave prevoditeljskim uslugama. Ako vas zanima usluga prijevoda, nameće se naravno pitanje kako između svih njih izabrati najbolje, a ujedno i da su cjenovno povoljni. Ruku na srce, od tih nekoliko stotina registriranih tvrtki, možda ih se svega 30-ak u cijeloj Hrvatskoj aktivno i ozbiljno bavi prevođenjem. Ostalima su prevoditeljske usluge tek nekakva usputna, povremena djelatnost (među mnoštvom ostalih djelatnostima). Također, nemali je broj i onih tvrtki koje su, između ostaloga, registrirane za prevođenje, ali nikad nisu izdale fakturu za uslugu prijevoda.
Klikom do prevoditeljskih usluga
Kako prosječni kupac u Hrvatskoj dolazi do prevoditeljskih usluga? Pošto gotova svaka prevoditeljska agencija prijevode isporučuje online u privitku e-maila, najčešće u obliku dokumenta tipa Word ili slično, ako vam treba usluga prijevoda ne morate fizički odlaziti u prevoditeljski ured. Dovoljno je naći na internetu web-stranicu prevoditeljske agencije i poslati upit odnosno dokument za koji želite da se prevede. Čak i za ovjerene prijevode, koje trebaju prevesti i pečatirati sudski tumači, ne morate donositi dokumente na fizičku lokaciju već ih možete poslati skenirane, te ih potom ovjerene i prevedene dobiti poštom na kućnu adresu. Drugim riječima, tržište prevoditeljskih usluga u Hrvatskoj, pa tako i u svijetu, danas je gotovo u potpunosti digitalizirano.
S obzirom na napredak online alata za automatsko prevođenje, kao što je npr. Google Translate, mnogi se pitaju mogu li kvalitetne prijevode dobiti besplatno? Odgovor je vrlo jednostavan: ne mogu. Prije svega Google Translate još nije toliko napredovao da vam može isporučiti prijevod u koji se možete pouzdati. Osim toga, jednog dana ako se taj prevoditeljski alat i usavrši te u potpunosti zamijeni ljudske prevoditelje (što nije sasvim izgledno), uopće neće biti besplatan. Nije čak ni sada. Iako taj alat svakodnevno koristi 200 milijuna ljudi širem svijeta, njegovo ograničenje za besplatni prijevod je 5000 znakova – ili negdje oko 700 riječi (otprilike 1,5 stranica teksta). Za više od toga morate platiti.
Što čini kvalitetan prijevod
Guglanjem možete pronaći velik broj prevoditeljskih agencija kojima se možete obratiti za uslugu prijevoda. Ipak, koju od njih odabrati? Što uopće čini kvalitetan prijevod te koliko biste za nj trebali platiti? Kvalitetan prijevod je, nakraće rečeno, onaj prijevod koji je preveo motivirani, visokoobrazovani prevoditelj s iskustvom. Nemojte očekivati da ćete odabireći ponude isključivo po kriteriju najpovoljnije cijene dobiti kvalitetu. Zapravo, vjerojatnije je da ćete po tom kriteriju dobiti nekvalitetan, netočan i neprecizan prijevod koji bi vam u konačnici mogao donijeti više štete nego koristi, pogotovo ako vam prijevod služi za neke poslovne svrhe ili službenu uporabu. Svaki rad treba i platiti, a odabirući ultrajeftine ponude prijevod koji ćete dobiti navjerojatnije je “proizvod” studenta ili apsolventa jezika kojem prevoditeljska agencija plaća smiješan honorar. Ili, u sličnoj varijanti, produkt rada debelo potplaćenog, nemotiviranog prevoditelja koji prevodi brzo i površno, bez ikakve provjere.
Želite li dobiti kvalitetan prijevod, odaberite ponudu renomirane prevoditeljske agencije čija cijena prijevoda neće biti za 50% povoljnija od prosjeka. Prosječna cijena prevođenja za jezike kao što su engleski, njemački, talijanski… kreće se od 80 do 100 kn + PDV po kartici teksta (1 kartica teksta = 1500 znakova s razmacima). U slučaju da imate veći tekst za prijevod, npr. 50 ili 100 kartica teksta, tada se cijena obično može spustiti do nekih 70-ak kuna po kartici. Prijevodi koji vas koštaju znatno manje od toga najčešće su vrlo upitne kvalitete.
Zašto uložiti u kvalitetan prijevod
Kvalitetan prijevod, npr. vaše poslovne web-stranice, službenog dopisa, životopisa, pisma namjere i slično, može vam donijeti nove klijente, poslove, proširenje tržišta itd. Kvalitetan prijevod knjige i autorskog rukopisa može vam otvoriti put k izdavačima i čitateljima na stranim tržištima. Kvalitetan prijevoda opisa vašeg apartmana može vam donijeti upite i rezervacije zainteresiranih gostiju. Kvalitetan prijevod medicinske dokumentacije može vam poboljšati zdravlje, pa čak i spasiti život. Sve u svemu, usluga prijevoda nije nešto što biste trebali odabirati isključivo na temelju najjeftinije ponude.
U globaliziranom svijetu bez granica prevoditeljske usluge bilježe stalan rast upravo iz razloga što kvalitetno prevedeni dokumenti i tekstovi otvaraju mnoga vrata koja bi inače zbog jezičnih prepreka ostala zatvorena. Članak o tome zašto biste trebali odabrati agenciju za prevođenje kao svog dugoročnog poslovnog partnera, možete pročitati ovdje.
Odgovori