• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomePrijevodi na hrvatski jezik: kvalitetni prijevodi ...
Prethodno Sljedeće

Prijevodi na hrvatski jezik: kvalitetni prijevodi vs. loši prijevodi

prijevodi prevoditeljske usluge

Ako vam trebaju kvalitetni prijevodi teksta sa stranog jezika na hrvatski jezik (ili obratno), tada je jako bitno koja će vam prevoditeljska agencija pružiti uslugu prijevoda – ona koja inzistira na kvaliteti ili ona koja stavlja naglasak na što nižu cijenu. Kvalitetno prevođenje ne podrazumijeva samo bukvalni prijenos sadržaja s jednog jezika na drugi, nego i prijenos stila te svih jezičnih suptilnosti koje su sadržane u nekome tekstu.

Što su zapravo kvalitetni prijevodi? Možemo reći da će vam više-manja svaka prevoditeljska agencija isporučiti prijevod koji će u jednom općem smislu imati bazičnu razinu točnosti. Većina je takvih prijevoda donekle prihvatljiva, no to ne znači da su uvijek i kvalitetni.

Kako bismo demonstrirali razliku između prihvatljivog i kvalitetnog prevođenja, uzmimo za primjer englesku rečenicu “This situation at home just makes me feel so helpless.” Možemo je prevesti u velikom broju varijanti: “Zbog ove situacije kući osjećam se bespomoćno”, “Ova situacija u kući čini da se osjećam tako bespomoćno”, “Zbog ove situacije kod kuće baš se osjećam bespomoćno” itd. Koju ćemo verziju prijevoda odabrati? Onu koja ponajviše odgovara kontekstu, stilu i namjeri originalnoga teksta.

Još je zanimljivije ako znamo da je navedena rečenica zapravo prevedena sa španjolskoga na engleski jezik gdje je najčešći izraz za bespomoćan impotente. Bukvalni prevoditelj tako bi ovu istu rečenicu sa španjolskoga na engleski preveo kao “This situation at home just makes me feel so impotent”, što teško da bi odgovaralo svrsi originala. (Mada je šampion bukvalnog prijevoda svakako Google Translate koji, naravno, ne može razumjeti kontekst rečenice pa je tako just preveo kao vremenski prilog upravo).

prijevodi

Kvalitetni prijevodi vs. loši prijevodi

Osobine koje imaju kvalitetni prijevodi su sljedeće:

  • nemaju korekturnih pogrešaka (tipfelara u pisanju/prevođenju)
  • pročitani su, odnosno dodatno provjereni od strane prevoditelja ili lektora barem jednom nakon prijevoda
  • posvećeno im je dovoljno vremena i pažnje kako bi stil i značenje u potpunosti odgovarali originalu
  • nema bukvalnog prenošenja sadržaja
  • poredak riječi je ispravan (mnogi kad prevode na hrvatski jezik nisu u stanju odrediti točan položaj nenaglasnica u skladu s jezičnim pravilima)
  • nisu ultrabrzi i jeftini

Osobine koje imaju loši prijevodi su sljedeće:

  • privukla vas je izrazito niska cijena
  • odrađeni su brzo i površno, vjerojatno od strane studenta ili nezaposlene osobe koji prihvaćaju bilo kakav angažman
  • obiluju tipfelerima a da toga niste ni svjesni
  • uz puno bukvalnog prevođenja, postoji velika šansa da su u nekim dijelovima potpuno netočni
  • nisu provjereni ni pravopisno, ni gramatički, ni stilski
  • vjerojatno ste mogli proći mnogo bolje (i novčano a možda i po kvaliteti) da ste samo upotrijebili Google Translate

Različite razine kvalitete

U prevođenju, baš kao i u svakoj drugoj djelatnosti, postoje različite razine kvalitete. Prijevodi tako mogu biti savršeni, optimalni, kvalitetni, dobri, prihvatljivi, površni, loši, netočni, opasni po život (kad je riječ, primjerice, o prijevodima tehničkih uputstava ili medicinske dokumentacije). Iako nije uvijek pravilo, i ovdje obično vrijedi ona poslovica “koliko para, toliko muzike”. Drugim riječima, nemojte očekivati kvalitetu za smiješno nisku cijenu koju ćete platiti “prevoditelju” koji nema završen jezični studij ili pak prevodi površno i aljkavo stavljajući naglasak na kvantitetu (puno brzog prevođenja za mali honorar), a ne na kvalitetu.

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik
  • Pisanje znanstvenih titula i kratica za zvanja i zanimanja

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2023.   Kontakt: info@gnosis.hr