Prijevod knjige na engleski jezik (ili pak na neki drugi strani jezik) veličanstven je događaj za svakog pisca. Naime, to znači da je vaša knjiga dovoljno zanimljiva, sadržajna i kvalitetno napisana da zavrjeđuje biti prevedena i kao takva ponuđena čitateljskoj publici neke druge zemlje, jezika, kulture i miljea.
Čak i ako prijevod namjeravate samostalno platiti i nemate izdavača koji bi vas podržao, opet se radi o za vas značajnom zbivanju jer time pokazujete da vjerujete u svoje autorsko djelo.
Nažalost, u Hrvatskoj se sve manje kupuju i čitaju knjige. Čak oko 60% Hrvata ne pročita ni jednu knjigu godišnje, a podaci su iz godine u godinu za nas sve poražavajući. Ipak, to nisu i svjetski trendovi pa su u brojnim zemljama čitanje knjiga i kultura pismenosti još uvijek snažno razvijeni.
U Hrvatskoj se gotovo ne isplati objavljivati knjige
Treba biti iskren pa reći da se u Hrvatskoj gotovo uopće ne isplati objavljivati knjige. Bestselleri se u nas prodaju u jedva nekoliko tisuća primjeraka. Ako niste neki već poznati pisac iza kojeg bi stajala velika izdavačka kuća, poznati knjižarski lanac ili pak propagandna mašinerija tiskanih i online medija, izdavanje knjige vjerojatno vam neće biti isplativo. Pogotovo ako ste pisac početnik koji planira objaviti svoj prvijenac, vrlo je upitno da će vašu knjigu kupiti veći broj ljudi, a pogotovo ako je izdate sami.
Zapravo, s obzirom na kulturu čitanja u Hrvatskoj i općenito odnos prema kulturi i pismenosti, za mnoge je bolje “preskočiti” izdavanje knjige na hrvatskome jeziku. Više bi vam se moglo isplatiti uložiti u prijevod knjige na engleski jezik pa je na taj način ponuditi puno većem tržištu engleskog govornog područja, nego se nadati da će vam netko u Hrvatskoj kupiti i pročitati knjigu. Možda zvuči pomalo smiješno, ali tako uistinu jest.
Za sve one koji planiraju samostalno “uploviti” u autorske vode, bez potpore i podrške velikih izdavača, možemo samo reći da su šanse da im knjiga ostvari nekakvu pristojnu čitanost u Hrvatskoj minimalne, gotovo ravne nuli.
Doduše, nisu puno veće šanse ni ako se odluče knjigu ponuditi na, primjerice, engleskome jeziku. Postoji mnogo neafirmiranih autora koji traže svoju publiku i tek rijetki uspiju u svojem naumu. Ipak, ako se odlučite za prijevod knjige na engleski jezik, otvaraju vam se veće mogućnosti za objavljivanje knjige putem raznih internetskih platformi ili pak slanje stranim izdavačima.
Tako npr. knjigu možete besplatno objaviti putem Amazonovog servisa Kindle Direct Publishing, čime vaša knjiga, ako je prevedena na engleski jezik, trenutačno postaje dostupna ogromnom tržištu e-knjiga pod pokroviteljstvom prodajnog giganta Amazona. Imate pristojnu šansu da je vide mnogi potencijalni čitatelji i kupci, a možete je promovirati putem bloga, društvenih mreža, web stranice i slično.
Cijena prijevoda knjige na engleski jezik
Većina autora i sami su svjesni činjenice da izdavanje knjige na hrvatskome jeziku znači avanturu na jednom prilično siromašnom i ograničenom tržištu. Zato se mnogi pitaju koliko košta prijevod knjige na engleski jezik odnosno koliko bi ih stajalo ako se odluče samostalno financirati prijevod svog autorskog djela.
Prije svega, cijena prijevoda knjige obično je veća od cijene prijevoda općih tekstova iz razloga što se književno-umjetnička djela prevode pažljivije i sporije. Naime, prevoditelj pri prijevodu knjige nema zadatak samo prenijeti sadržaj iz jednog jezika u drugi, već i stil autora, kao i druge subjektivne značajke svojstvene svakom pojedinom književnom djelu.
Na cijenu prijevoda svakako bi zapravo najviše utjecao broj autorskih kartica koje knjiga sadrži. Npr. neki roman može sadržavati od 100 pa do 300 ili više kartica teksta, i naravno da bi cijena prijevoda knjige ovisila o ukupnoj količini samoga teksta.
Također, djela koja su izrazito lirskoga karaktera, ili su pisana u dijalektu te sadrže dosta specifičnih frazema, zahtjevnija su za prevođenje jer prevoditelj mora prilagoditi specifičan stil izvornika ciljanom jeziku.
U svakom slučaju ako vas zanima prijevod knjige na engleski jezik i koja bi točno bila cijena, pošaljite nam upit na info@prevoditelj-teksta.com i poslat ćemo vam besplatnu i neobvezujuću procjenu.
21/06/2020 at 16:03
Poštovani,
Zanima me cijena prevoda knjige na engleski ali i na njemački jezik.
Knjiga ima 80637 riječi, i 510719 znakova (s razmacima).
Spada u nonfiction žanr. Pisana je vrlo jednostavnim riječnikom, i prilično razumljivo (izjava beta čitača).
Srdačan pozdrav
05/11/2022 at 20:26
Poštovani,
zanima me cijena prevoda knjige na engleski ali i na njemački jezik.
Knjiga ima 32850 riječi, i 208553 znakova (s razmacima).
Spada u lagano štivo o političkom uređenju. Pisana je vrlo jednostavnim riječnikom za široku publiku.
Srdačan pozdrav
30/01/2023 at 00:56
Poštovani,
kako Vas mogu kontaktirati u vezi knjige i prijevoda na njemački jezik?
Lp