• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeKoliko su titlovi bitni za uspjeh serija i filmova
Prethodno Sljedeće

Koliko su titlovi bitni za uspjeh serija i filmova

 

Korejska serija “Squid Game” postala je najgledanija Netflixova serija ikada, s preko 1,5 milijarde sati gledanja. Iako je serija na korejskome jeziku, to nije umanjilo njen globalan uspjeh te je po popularnosti nadmašila mnoge druge uspješne serije na engleskome i ostalim svjetskim jezicima.

Ipak, pojavili su se mnogi negativni komentari u vezi lošeg engleskog prijevoda odnosno titlova. Mnogi su govornici korejskoga jezika rekli da kad se serija gleda s engleskim titlovima, značenje i sadržaj dosta su drugačiji. Pogotovo stoga jer su u izvornoj verziji dijalozi odlično napisani, a sve je to nestalo u prijevodu. Tako su neke epizode izgubile gotov čitav smisao.

Za sinkroniziranu verziju rečeno je da je još gora od titlovane verzije.

Dakle, iako je “Squid Game” očito loše prevedena serija, to nije bitno utjecalo na njen uspjeh jer je ostvarila globalnu popularnost i rekordnu gledanost. Ipak, to prije svega treba zahvaliti kontroverznoj tematici, vrhunskoj produkciji i dobroj režiji. U ovoj seriji velika grupa ljudi iz svih sfera života prijavljuje se za niz naoko jednostavnih, ali vrlo opasnih igara. Pobjednika čeka velika novčana nagrada, a sve ostale smrt.

Netflix je svjestan negativnih komentara u vezi prijevoda te će u drugoj sezoni serije vjerojatno nešto poduzeti kako bi titlovi i sinkronizacija bili kvalitetniji. Pogotovo stoga jer je serija polučila ogroman uspjeh, ostvarila ogromnu zaradu te se neće dalje “kockati” s lošim i nekvalitetnim prijevodima.

Vidimo dakle kako je moguće da neka serija ili film uspiju unatoč lošem prijevodu, no to je zapravo više iznimka nego pravila.

Kvaliteta titlova jako je bitna jer se mnogi videosadržaji danas gledaju bez uključenog zvuka, pogotovo oni na društvenim mrežama. Serije i filmovi koji su snimljeni na ne-engleskome jeziku trebaju imati dobre titlove kako bi mogli biti globalno dostupni velikom broju gledatelja. Osim toga brojni ljudi ne mogu gledati videosadržaj bez titlova naprosto zbog toga što imaju većih ili manjih problema sa sluhom.

Nadamo se da će obožavatelji serije “Squid Game” u idućim sezonama moći uživati u znatno kvalitetnijim titlovima, pogotovo stoga što ovo nije jedina serija ili film na korejskome jeziku koji su ostvarili veliku gledanost i popularnost.

 

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik
  • Pisanje znanstvenih titula i kratica za zvanja i zanimanja

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2023.   Kontakt: info@gnosis.hr