Kineski prijevod Joyceovog posljednjeg romana Finneganovo bdijenje postao je u Kini pravi hit! Početna i za kineske prilike skromna naklada od 8000 primjeraka rasprodana je u mjesec dana pa se trenutno tiska drugo izdanje.
Inače kineskoj prevoditeljici Dai Congrong trebalo je čak 8 godina da prevede ovo kompleksno djelo na kineski jezik. Zbog velikog broja jezičnih eksperimenata u njemu, Finneganovo bdijenje od svog prvog objavljivanja 1939. do danas ostalo je neprevedeno na brojne svjetske jezike. Obiluje riječima koje je stvorio Joyce pa se mnoge od njih teško mogu ili se ne mogu uopće prevesti.
Samo djelo je cirkularno pa prva rečenica u stvari započinje u pola rečenice, a zadnja rečenica je nedovršena. Tko zna, možda su upravo zbog ovakvog eksperimentalnog i teško razumljivog stila Kinezi “navalili” na Joycea.
Odgovori