• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomeGoogle Translate nije u stanju potpuno kvalitetno ...
Prethodno Sljedeće

Google Translate nije u stanju potpuno kvalitetno prevesti medicinske nalaze

Google Translate medicinski nalaz

 

Journal of General Internal Medicine proveo je analizu uporabe Google Translatea u prijevodima medicinskih nalaza, pogotovo onih u odjelima hitne pomoći. Naime, u SAD-u i ostalim zemljama engleskog govornog područja često se javlja problem nemogućnosti sporazumijevanja između medicinskog osoblja te pacijenata koji ne znaju engleski. Stoga je tim liječnika i lingvista proveo istraživanje koliko je Google Translate u stanju točno prevesti medicinske nalaze i dokumentaciju koja je specifična za svakog pojedinog pacijenta, a prilikom njihovog otpusta iz bolnice odnosno ambulante.

Istraživanje je ukazalo na to da točnost prijevoda Google Translatea ovisi o dva faktora: o jeziku na koji se prevodi te o sadržaju samoga teksta. Prijevodi na, primjerice, španjolski ili kineski jezik donekle su upotrebljivi, iako bi trebali sadržavati upozorenje o mogućim netočnostima. Stopa točnosti za prijevod na španjolski jezik je 94%, a za kineski 82%. Međutim, prijevodi na neke druge jezike, primjerice armenski ili farsi, skoro u potpunosti su neupotrebljivi, s razinom točnosti od svega 50-60%.

Drugi faktor koji utječe na točnost medicinskih prijevoda jest složenost samoga teksta. Što je tekst bio složeniji i više specifičan sa specijaliziranim medicinskim terminima, to je kvaliteta prijevoda bila slabija.

Generalni zaključak je da se za pojedine jezike točnost Google Translate gotovo približila kvaliteti prijevoda koje proizvedu ljudski prevoditelji, no za brojne druge jezike ovakvi su prijevodi još uvijek prilično netočni te bi ih trebalo izbjegavati. Također ne bi trebalo očekivati visoku razinu točnosti u usko specijaliziranim te vrlo složenim tekstovima i nalazima.

Googleov servis za prevođenje trebalo bi koristiti jedino u slučaju kada nema druge opcije, odnosno nije dostupan ljudski prevoditelj. Čak i tada, kada se radi o medicinskoj dokumentaciji i nalazima, automatske prijevode treba koristiti vrlo oprezno, znajući da vjerojatno sadrže poneke greške. A kad se radi o ljudskom zdravlju, malo tko bi bez rezerve prihvatio ovakve prijevode znajući da mu o njihovoj kvaliteti ovisi život.

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Može li AI zamijeniti ljudske prevoditelje?
  • Na primjer, naprimjer ili primjerice?
  • Lektoriranje teksta | Naručite uslugu stručne lekture
  • Top 10 najtežih jezika za naučiti
  • Lijevo-desno, naprijed-nazad, gore-dolje…

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Može li AI zamijeniti ljudske prevoditelje?
  • Na primjer, naprimjer ili primjerice?
  • Lektoriranje teksta | Naručite uslugu stručne lekture
  • Top 10 najtežih jezika za naučiti

PREVODITELJ-TEKSTA.COM

Prevoditelj-teksta.com 2025.  Kontakt: info@prevoditelj-teksta.com