Google je nedavno ponosno objavio da se njegov automatski prevoditelj gotovo sasvim približio točnosti prijevoda do razine koju bi proizveli profesionalni ljudski prevoditelji. Google je zadnjih godina uložio značajan trud, sredstva i vrijeme u unaprjeđenje automatskog online prevoditelja koji funkcionira na temelju umjetne inteligencije te je to dovelo do poboljšanog načina automatskog prevođenja za koji se koristi Google Neural Machine Translation system, ili GNMT. Kako bi se smanjile pogreške u prevođenju, ovaj sustav ne prevodi svaku riječ pojedinačno kao prije, nego uzima u obzir cijele rečenice kada proizvodi prijevod iz jednog jezika u drugi. Na taj su se način značajno smanjile pogreške u prevođenju te su se Google prijevodi značajno poboljšali.
Google tvrdi da se GNMT gotovo sasvim približio točnosti ljudskih prevoditelja, i to za povezane jezike kao što su npr. engleski, španjolski i francuski. Ipak, Google priznaje da još ima dosta prostora za napredovanje kako bi se razriješile neke pogreške u prevođenju i teškoće s kojima se njegov automatski prevoditelj suočava. GNMT još uvijek zna napraviti pogreške koje ljudski prevoditelji obično ne rade – npr. ispustiti neke riječi iz prijevoda ili napraviti potpuno pogrešan prijevod nekog rijetkog izraza ili fraze. Zato će i dalje raditi na unaprjeđenju GNMT sustava za prevođenje, koji se inače koristi i za prevođenje s kineskoga na engleski pa tako proizvede 18 milijuna kinesko-engleskih prijevoda dnevno za razne mobilne i web-aplikacije.
Google vjeruje da će njegov automatski prevoditelj u bliskoj budućnosti biti u stanju isporučiti savršeno točne prijevode, možda čak i bolje od onih koje bi napravili ljudski prevoditelji. Ipak, za sada je fokus na prevođenju za glavne svjetske jezike kao što su engleski, španjolski, kineski, njemački… Za ostale, manje zastupljene jezike kao što je hrvatski, čini se da ćemo nešto duže čekati na potpuno usavršavanje – ako do toga ikad dođe.
Automatsko prevođenje ima brojne prednosti u odnosu na ljudske prevoditelje. Prije svega, neusporedivo je brže i jeftinije. Slično kao što su roboti i strojne manufakture u mnogim područjima zamijenili ljudski rad, tako se očekuje da će i automatsko prevođenje jednoga dana ljudske prevoditelje učiniti suvišnima – barem tako vjeruje Google. Ipak, u prevođenju, barem za sada, automatizacija ima mnogo više šansi za napraviti kritične pogreške u odnosu na ljudske prevoditelje. To je obrnuto u odnosu na industrijske robote i automatizaciju u repetitivnim poslovima gdje se automatizacijom pospješila proizvodnja i smanjila mogućnost pogreške.
Možda je zaista riječ o ireverzibilnom procesu – tendencija je da će svaki posao koji može biti automatiziran, to i postati. “AI revolucija će ‘bijelim ovratnicima’ učiniti ono što je robotizacija učinila ‘plavim ovratnicima”, tvrde Erik Bryonjolsson i Andrew McAfee u knjizi Race Against Machine. Na taj će se način stvoriti generacija visokoobrazovanih ludita, tj. obrazovanih ljudi s naprednim vještinama koji su nepotrebni tržištu rada. Ostaje nam za vidjeti hoće li se to predviđanje i ostvariti, tj. hoće li Google prijevodi u potpunosti zamijeniti ljudske prevoditelje. Dok se to ne dogodi, toplo vam savjetujemo da za bilo kakav ozbiljan prijevod angažirate stručne prevoditelje od krvi i mesa.
Odgovori