Je li u hrvatskome jeziku ispravno koristiti izraz dojam ili utisak? Hrvatski jezični portal riječ “utisak” navodi kao istoznačnicu za riječ “dojam”. Mnogi imaju neutemeljeno mišljenje kako je riječ “utisak” srbizam, mada se primjerice u knjizi P. Guberina i K. Krstić: Razlike između hrvatskog i srpskog književnog jezika (Matica hrvatska, Zagreb 1940.) utisak ne spominje kao srbizam. Inače “utisak” možemo naći čak i u V. Anić i J. Silić: Pravopis hrvatskog jezika.
Također, neki jezikoslovci navode da je riječ “dojam” češkoga podrijetla, a riječ “utisak” izvorno hrvatska.
U pravopisnom rječniku trenutno važećeg pravopisa (Hrvatski pravopis, IHJJ) nema riječi “utisak”, ali ni riječi “dojam”. Doduše, to je rječnik u kojem se nalaze samo riječi i njihovi oblici s kojima je povezan kakav pravopisni problem. Iz toga možemo zaključiti da je riječ “utisak” uobičajena riječ u hrvatskome jeziku.
U svakom slučaju danas u općoj upotrebi riječ “dojam” znatno prevladava u odnosu na riječ “utisak”, pa ako se već dvoumite, možda je bolje koristiti prvu opciju kako ne biste imali stilski obilježen tekst, mada ni druga opcija nije jezično pogrešna.
Odgovori