Somalski pirati kojima se u Japanu sudi zbog pokušaja otmice japanskog tankera 2011. godine, postali su predmet burnih rasprava vezano uz poštivanje sudske procedure. Naime, u nedostatku kvalificiranog prevoditelja koji bi mogao prevoditi s japanskog na somalijski, svi su sudski materijali i postupci vezani uz ovaj proces najprije s japanskog prevedeni na engleski pa tek onda na somalijski jezik.
Naravno, ovakav način dvojnog prevođenja za sobom povlači neizbježno pitanje o mogućim pogreškama pri prijevodu originala. Upravo su se zbog toga odvjetnici ove skupine pirata odlučiti žaliti Visokom sudu u Tokiju. Naime, oni smatraju da su zbog mogućih pogrešaka u prijevodu sudskih spisa ozbiljno narušena prava njihovih branjenika, od kojih su trojica već proglašena krivima.
Osim toga zbog nedostatka prevoditelja ista su dvojica prevoditelja prevodila i za optužbu i za obranu, što je u suprotnosti sa sudskim pravilima.
“Pogreške u prijevodu od strane sudskog prevoditelja mogle su imati ogromne posljedice vezano uz konačan suđenja”, izjavio je za novine odvjetnik Yumiko Terada. “Sudska pravila jasno nalažu kvalificirane prevoditelje.”
Inače u japanskim sudnicama bez problema se mogu naći kvalificirani prevoditelji za arapski, kineski, hebrejski, pa čak i za swahili, no od ukupno 4.067 registriranih sudskih tumača somalijski ne zna gotovo nitko.
No možda je to i olakotna okolnost za okrivljene pirate pa bi se zbog nedostatka kvalificiranog prevoditelja čak mogli naći i na slobodi.
26/03/2013 at 10:52
A nije im trebao prevoditelj kad su napadali brod??