Jedan supermarket u Walesu ponudio je svojim kupcima mogućnost da podižu gotovinu s bankomata bez ikakve naknade. U tu je svrhu iznad bankomata stajao veliki natpis “Codiad am ddim” što je na velškom jeziku trebalo značiti “besplatno podizanje gotovine”. Ipak, zbog pogreške prevoditelja navedeni natpis je netočno preveden, te zapravo znači “besplatne erekcije”.
Naravno, sve je ovo izazvalo smijeh stanovnika Aberystwytha, a mnogi su ovu pogrešku smatrali i skandaloznom. Iako je lanac supermarketa Tesco imao dobru namjeru želeći omogućiti govornicima velškoga natpis na njihovom jeziku, zbog nestručnosti prevoditelja ta se dobra namjera pretvorila u fijasko. Tesco je tako naposljetku trebao platiti micanje starog natpisa, postavljanje novog te vjerojatno uložiti dodatna sredstva u neku pozitivnu PR kampanju.
Iako je prijevod navodno radio “stručni” prevoditelj, mnogi lokalni stanovnici smatraju da je natpis zapravo preveden uz pomoć Google Translatea jer nitko s osnovnim poznavanjem velškog jezika ne bi napravio takvu pogrešku.
Sve u svemu još jedan dokaz kako s prijevodima valja oprezno, te da ono što se ponekad čini kao ušteda može zapravo koštati desetorostruko skuplje.
Odgovori