Za klijente koji se obraćaju nekoj prevoditeljskoj agenciji za prevoditeljske usluge najvažnija je stvar dobiti kvalitetan prijevod koji će terminološki i semantički odgovarati originalu. Tekstovi, dokumenti i web-stranice koji se prevode predstavljaju prijenos jednog jezika i kulture na drugi, stoga je kvaliteta prevođenja iznimno značajna jer o (kvalitetnom) prijevodu često ovisi marketinški i tržišni uspjeh određenog projekta.
Na koji način prevoditeljske agencije i tvrtke osiguravaju da su njihovi prijevodi kvalitetni i vjerni originalu?
Specijalizacija prevoditelja
Prevoditeljska agencija koja ima bazu podataka velikog broja prevoditelja-suradnika, svaki pojedini prevoditeljski projekt može dodijeliti onom prevoditelju koji je specijaliziran za određeno područje. Npr. tekstovi iz područja medicine dodjeljuju se prevoditelju koji je specijaliziran za prevođenje tekstova medicinske i srodne tematike. Time se postiže optimalna kvaliteta i pouzdanost prevedenog materijala.
Iskustvo
Prevoditeljske agencije tijekom godina poslovanja provode izbor i reizbor prevoditelja s kojima surađuju. To znači da će s vremenom prevoditeljska agencija surađivati samo s onim prevoditeljima koji su se pokazali kao kvalitetni i vrijedni jezični stručnjaci. Osim toga s godinama dolazi i iskustvo, stoga su prevoditeljske agencije koje su na tržištu prisutne već neko vrijeme u prilici svojim klijentima pružiti kvalitetnije prijevode od onih koje su se tek nedavno pojavile.
Lektura prijevoda
Lektura prijevoda, ako ju je klijent odobrio/naručio, predstavlja dodatnu provjeru prijevoda od strane još jednog jezičnog stručnjaka, često izvornog govornika. Iako lektura prijevoda obično znači dodatan trošak za klijenta, za tekstove koji su vrlo važni te npr. namijenjeni za tisak ili objavljivanje, sve prevoditeljske agencije preporučuju dodatnu lekturu jer se samo na takav način može postići optimalna kvaliteta prijevoda.
Profesionalan odnos s klijentom
Odnos s klijentom također je vrlo važan za sve prevoditeljske projekte te o njemu često ovisi i sama kvaliteta prijevoda. Prevoditeljske agencije koje znaju koja pitanja treba postaviti klijentu kako bi se kvalitetnije dovršio određeni projekt, te koje su spremne prihvatiti novonastale okolnosti ili izvanredne zahtjeve klijenata (npr. promjena roka ili sadržaja), isporučit će kvalitetnije prijevode od onih koje nisu u stanju uspostaviti dobar uzajamni odnos sa svojim klijentima.
Odgovori