Od oko 1,6 milijardi ljudi koji svakodnevno koriste Facebook, više ih od polovice nisu govornici engleskoga jezika. Ipak, nešto više od polovice sadržaja na Facebooku je na engleskome jeziku. Pogotovo popularni, viralni sadržaji, kao i oni profesionalno napravljeni, uglavnom su na engleskome.
Facebook je za prevođenje sadržaja do sada koristio statističke strojne prijevode (machine translations) koji su u stanju proizvesti donekle točne prijevode, no koji jednostavno “ne zvuče ljudski”. Da su prijevodi temeljeni na statističkim varijablama na zalasku svoje “karijere”, potvrdio je i Alan Packer, direktor tima za jezične tehnologije u Facebooku.
“Mi vjerujemo, kao i većina znanstvene i istraživačke zajednice, da je trenutni model statističkih, na frazama temeljenih strojnih prijevoda na zalasku svog prirodnog života”, izjavio je u svibnju ove godine na EmTech Digital konferenciji u San Franciscu. “Takvi prijevodi jednostavno nisu prirodni, ne teku dobro…”
Packer stoga, slično kao i Google, sa svojim timom u Facebooku radi na automatskom prevođenju koje bi se temeljilo na naprednim neuralnim vezama i tzv. “dubokom učenju”. Takvo prevođenje, koji bi funkcioniralo na umjetnoj inteligenciji, primijenilo bi se na razne Facebook usluge. Cilj je da se omogući instantno prevođenje za milijarde postova i komentara koji se na Facebooku objavljuju svaki dan, te da takvi prijevodi zvuče prirodnije nego što je bilo do sada, čak i kad je riječ o dijalektima, slengu, metaforama i pravopisnim pogreškama. Ipak, taj cilj nipošto nije jednostavno postići iako Facebook, isto kao i Google, ulaže značajna sredstva u razvoj automatskog prevođenja.
Strojno prevođenje postoji već 40 godina te čak kad se i uspjelo isporučiti točan prijevod, takvi prijevodi uvijek su zvučali neprirodno. S obzirom na to da zadnjih 10-ak godina prevoditeljska tehnologija koristi već gotove prijevode dostupne online na temelju statističke podudarnosti, čak je i Google priznao “garbage in, garbage out” problem – s obzirom na velik broj sajtova koji su koristili besplatne automatske prijevode, sve je manje bilo pravih, ljudskih prijevoda i tako je Google Translate prevodio na temelju vlastitog “smeća”, tj. nekvalitetnih prijevoda. Ostaje za vidjeti hoće li umjetna inteligencija koju razvijaju Facebook i Google riješiti problem manjkavog automatskog prevođenja.
Odgovori