Sudski tumač (engl. court interpreter) je prevoditelj koji ima ovlaštenje suda za pružanje usluga prevođenja. Prijevodi ovlaštenih sudskih tumača smatraju se međunarodno priznatim i valjanim kod bilo kojih poslova i situacija gdje je potrebno dokazati ispravnost prijevoda (istovjetnost s izvornim tekstom). Ispravnost prijevoda se u ovom slučaju jamči potpisom i pečatom sudskog tumača. Stalne sudske tumače imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda te su ovlašteni da, na zahtjev suda ili neke pravne ili fizičke osobe, prevode tekst unutar jezične kombinacije za koju su zakonski imenovani.
Gotova svaka prevoditeljska agencija uz standardne, obične prijevode, nudi i usluge ovjerenih prijevoda za pojedine jezike. Ovjereni prijevodi razlikuju se od običnih prijevoda ponajprije po tome što su ovjereni prijevodi fizički dokumenti, koji su posebno uvezani i verificirani. Oni se zbog toga ne mogu jednostavno poslati e-mailom kao privitak poput običnih prijevoda, već se najčešće primatelju šalju poštom. Moguće ih je i skenirati te poslati kao sken, ako je to potrebno.
Sudski tumač kao jamac kvalitete prijevoda
Sudski tumači postoje u gotovo svim zemljama svijeta. Ne treba ih miješati s konferencijskim, odnosno simultanim prevoditeljima (koji najčešće prevode na raznim skupovima u odvojenim kabinama s posebnom opremom).
Institucija sudskog tumača postoji jer usluge prevođenja pružaju i osobe koje nemaju potrebne stručne kvalifikacije. U tom slučaju zbog neispravnih prijevoda mogu nastati ozbiljne posljedice: ozljede i materijalne štete zbog netočnih prijevoda uputa za uporabu, zdravstvene komplikacije zbog netočno prevedene liječničke dokumentacije, pogrešno tumačenje ugovora pa čak i međunarodni sukobi.
Kod imenovanja sudskog tumača provjerava se sljedeće: znanje hrvatskog jezika, zatim određenog stranog jezika za koji se kandidat natječe, poznavanje ustrojstva vlasti, pravna terminologija te naravno stručne kvalifikacije (završena visoka školska sprema).
Postupak za imenovanje stalnih sudskih tumača započinje zahtjevom koji se podnosi predsjedniku suda nadležnog prema mjestu prebivališta podnositelja zahtjeva. Ako kandidat ispunjava navedene uvjete, zadovolji na provjeri znanja i obavi stručnu praksu, tada predsjednik suda donosi rješenje o imenovanju stalnog sudskog tumača. Stalni sudski tumač imenuje se na vrijeme od četiri godine (nakon proteka tog roka, može biti opet imenovan na isti rok).
Svaki ovjereni prijevod je specifičan po tome što je obilježen rednim brojem i datumom, koji pak odgovaraju rednom broju i datumu zabilježenima u Dnevniku prijevoda i ovjera sudskog tumača. To je inače obveza svakog sudskog tumača. Prijevodi se izrađuju na način da se uvezuju zajedno s kopijom dokumenta na izvornome jeziku (ili izvornikom, ako tako mora biti po pravilima zemlje u koju se šalje ovjereni prijevod). Za kopiju dokumenta na izvornome jeziku važno je da je čitljiva i jasna. Naime, ponekad se kao dokumenti za ovjereni prijevod prilažu i skenovi te slike. Nakon izrade ovjerenog prijevoda sudski tumač ga potpisuje, pečatira i bilježi u svom Dnevniku prijevoda i ovjera.
Ovjereni prijevodi – dokumenti koje prevode naši sudski tumači
Možemo vam ponuditi sljedeće vrste ovjerenih prijevoda:
- ovjereni prijevod rodnih listova, domovnica, vjenčanih listova, diploma, certifikata, oporuka
- ovjereni prijevod vozačke dozvole, osobne iskaznice, putovnice
- ovjereni prijevod uvjerenja o nekažnjavanju, sudskih iskaza, presude, sudskih rješenja
- ovjereni prijevod raznih punomoći, javnobilježničkih isprava, poslovnih i kupoprodajnih ugovora
- ovjereni prijevod novčanih potvrda, bankovnih izvadaka, usmeno prevođenje za vrijeme solemnizacije kredita
- ovjereni prijevod raznih financijskih i revizorskih izvješća
Gore navedeni su najčešći tipovi dokumenata koje prevodi naš sudski tumač, no u praksi sudski tumač može prevesti bilo kakav dokument za koji je potrebna službena verifikacija.
Nudimo vam kvalitetne ovjerene prijevode
Ako vam je potreban prijevod ovjeren od strane ovlaštenog sudskog tumača za engleski, njemački, talijanski ili neki drugi jezik, slobodno nam se javite. Nakon procjene vaših dokumenata poslat ćemo vam neobvezujuću ponudu za prijevod. Prijevode ovjerene od strane sudskoga tumača šaljemo preporučenom poštom na vašu adresu, a također i prema potrebi možemo vam ih poslati i skenirane u privitku e-maila.
Imamo velikog iskustva u ovjerenim prijevodima svih vrsta dokumenata te vam možemo isporučiti kvalitetan ovjereni prijevod. Cijene ovjerenih prijevoda ovisi o vrsti jezika na koji se prevodi, količini teksta, roku (hitnoći) te sadržaju teksta. Izrazito stručni tekstovi nešto su skuplji za prijevod od općih tekstova. Ako vam uz fizički ovjereni prijevod treba i sken, možemo vam i to poslati na vašu e-mail adresu bez dodatne naknade ako se radi o kraćim dokumentima.
Što se tiče rokova, uvijek smo fleksibilni te nastojimo izaći u susret svim našim klijentima, te zadovoljiti vaše potrebe i očekivanja. Nastojat ćemo zajedno s vama dogovoriti optimalan rok za ovjereni prijevod. Naš sudski tumač napravit će sve kako biste željeni dokument dobili na vrijeme.
Materijale za ovjereni prijevod možete nam poslati u formatu programa Microsoft Word, ali i kao skenove, slike itd. jer svaku vrstu dokumenta koji nam pošaljete možemo bez problema konvertirati u tekstualni oblik. Prijevod koji će napraviti sudski tumač ima nešto veću cijenu od uobičajenog tipa prijevoda.
Treba vam sudski tumač? Zatražite besplatnu ponudu!
Bez obzira na to nalazite li se u Zagrebu ili nekom drugom mjestu, svaki sudski tumač ovlašten je da izradi prijevod koji će biti valjan i pravno važeći na području cijele Republike Hrvatske.
Stoga, ako vam treba ovlašteni sudski tumač, odnosno usluga ovjerenog prijevoda, kontaktirajte nas za neobvezujuću ponudu. U našoj su ponudi:
- sudski tumač za engleski jezik
- sudski tumač za njemački jezik
- sudski tumač za talijanski jezik
- sudski tumač za francuski jezik
- sudski tumač za španjolski jezik
- sudski tumač za slovenski jezik
Tumači za ostale jezike dostupni su na upit.
Naš e-mail za kontakt: info@gnosis.hr
Odgovori