Postoji nekoliko vrsta prijevoda koje vam može pružiti prevoditeljska agencija. Iako se prevoditeljske usluge najčešće odnose na pismene prijevode tekstova bez ovjere, postoji zapravo više vrsta prevoditeljskih usluga koje možete zatražiti od prevoditeljske agencije ako vam, naravno, zatrebaju.
Pod pisane prijevode tu svakako spadaju tzv. obični, neovjereni prijevodi koji se naručiteljima najčešće šalju u privitku e-maila. To mogu biti prijevodi bilo kojih vrsta tekstova: poslovnih dokumenata, brošura, marketinških materijala, medicinske dokumentacije… Velika većina prijevoda na prevoditeljskom tržištu, njih oko 90%, odnosi se upravo na prijevode ovakvoga tipa. Međutim, neovjereni prijevod nipošto ne znači pogrešan ili “kriv” prijevod, što bi se na prvi pogled laički moglo zaključiti, već se radi samo o činjenici da takav prijevod nema ovjeru stalnog sudskog tumača (jer nije ni potrebna).
Nakon toga tu su ovjereni prijevodi (ovjereni od strane sudskog tumača za pojedini jezik) koji su zapravo fizički dokumenti. Kod ovjerenih prijevoda ponajčešće se radi o prijevodima službenih dokumenata (razne isprave, osobni dokumenti, svjedožbe i sl.) koji moraju imati pravnu valjanost odnosno jamstvo da su istovjetni originalu.
Postoje također prijevodi koje nazivamo lokalizacijama. Takvi prijevodi su na višoj semantičko-kulturnoj razini od uobičajenih prijevoda jer se ciljano rade za određene proizvode i određena tržišta. Npr. prijevod sadržaja neke računalne igre koja je izdana u SAD-u, a koja će izaći u raznim zemljama svijeta, spada u lokalizaciju. Lokalizacija znači pažljivo prenošenje jezičnog sadržaja iz jednog jezično-kulturnog miljea u drugi, uzimajući u obzir specifičnosti proizvoda kao i publiku odnosno državu kojoj je proizvod namijenjen.
Prijevodi videozapisa uglavnom se odnose na prevođenje TV emisija, serija i filmova. Tada se paralelno s prevođenjem može raditi i titlovanje.
Konsekutivno prevođenje je tip usmenog prevođenja s pauzom, a odnosi se na prijevode poslovnih sastanaka i pregovora, prijevode u sudskim i pravnim postupcima, prijevode konferencija za novinare i slično. Kod konsekutivnog prevođenja govornik nakon nekoliko rečenica napravi pauzu da bi prevoditelj mogao usmeno reproducirati prijevod.
Za razliku od konsekutivnog prevođenja, simultano prevođenje odnosi se na prijevode raznih konferencija, simpozija, znanstvenih skupova i slično, uz korištenje tehničkoga sustava za simultano prevođenje. Kod simultanog prevođenja korisnici obično imaju slušalice putem kojih im se u realnom vremenu reproducira prijevod.
U popratne prevoditeljske usluge spada lektura. Lektura se odnosi na ispravak svih jezičnih pogrešaka u nekom tekstu, te stilsku doradu rečeničnih konstrukcija radi poboljšanja čitljivosti i jasnoće.
Odgovori