Prevoditeljske usluge ponajviše naručuje tvrtke i institucije za prijevode raznih poslovnih i službenih dokumenata. No također ih i često naručuju i pojedinci za privatne, tj. osobne potrebe. Najčešće se prevode sljedeće vrste dokumenata:
- poslovna dokumentacija
- ugovori, natječaji
- uputstva za uporabu i tehnička dokumentacija
- marketinški tekstovi, promo članci, newsletteri
- opisi proizvoda na web-shopovima
- blogovi i web-stranice
- diplome, svjedodžbe, rodni listovi
- molbe za posao i životopisi
- znanstveni članci, disertacije, dipl. radovi
- medicinska dokumentacija i nalazi
- knjige za tisak itd.
Kao što vidimo prevoditeljske usluge odnose na vrlo širok spektar prevođenja različitih vrsta dokumenata. Sve navedeno spada pod pisane prijevode, a također postoje prevoditeljske usluge koje se odnose na usmeno prevođenje.
Kod usmenog prevođenja obično se radi o simultanom i konsekutivnom prevođenju. Simultani prijevodi odvijaju se na način da prevoditelj (obično u posebnoj kabini) direktno u mikrofon prevodi govor. Prema prevoditeljskim standardima, simultani prevoditelji uglavnom rade u paru te se izmjenjuju svakih 20-ak minuta. Za simultane prijevoda potrebna je posebna tehnička oprema.
Konsekutivni prijevodi su prijevodi uz kratak vremenski razmak. Prevoditelj slušateljima prevodi govornikove riječi nakon što on za tu svrhu napravi kratku pauzu. Za konsekutivno prevođenje nije potrebna nikakva posebna oprema.
U suvremenom svijetu prevoditeljske usluge su jako važne jer omogućuju globalno povezivanje. Bez stručnih prevoditelja svijet zapravo ne bi mogao funkcionirati. Tvrtke koje nude proizvode na raznim tržištima, turisti koji obilaze svijet, međunarodne institucije i organizacije… svi oni trebaju prevoditeljske usluge.
Iako danas postoje internetski alati za besplatno prevođenje, u njih se ne možemo u potpunosti pouzdati. Za točne i precizne prevoditeljske usluge još ćemo se dugo vremena oslanjati na ljudske prevoditelje.
Prevoditeljske usluge: besplatna procjena i ponuda
Na hrvatskome tržištu postoji mnogo prevoditeljskih agencija koje pružaju prevoditeljske usluge. Narudžba prijevoda započinje slanjem dokumenta za prijevod radi procjene cijene koja je u većini slučajeva besplatna. To znači da ćete na e-mail adresu prevoditeljske agencije poslati materijal (tekst) za koji želite prijevod kako biste dobili ponudu.
Dokument za prijevod možete poslati u formatu tipa Word ili PDF. Također ga možete poslati i kao sliku ili sken, pri čemu će se konvertirati u odgovarajući format.
Kada pošaljete dokument na prijevod, također je poželjno da napišete rok u kojem vam treba prijevod.
Cijena prijevoda obračunava se prema kartici teksta (a ne stranici). Jedna kartica teksta obično se obračunava kao 1500 slovnih znakova s razmacima. Ako npr. vaš tekst sadrži 12 kartica teksta za koji želite prijevod na engleski, a cijena prijevoda po kartici iznosi 80 kn, ukupna će cijena biti 960 kn.
Cijena prijevoda ovisi o nekoliko čimbenika
Cijena prijevoda također ovisi i o jeziku na koji se prevodi, te vrsti samoga teksta. Npr. prijevod na švedski jezik koštat će više od prijevoda na engleski jezik. Također, prijevod izrazito stručnog teksta koštat će nešto više od običnog prijevoda.
Nakon što dobijete ponudu od jedne ili više prevoditeljskih agencija, slijedi proces odluke koju ćete ponudu odabrati. Pazite da ponuda koju dobijete bude sa svim iskazanim troškovima za vas kao krajnjeg kupca, npr. da sadrži i uključen PDV.
Ako vam je prijevod sam po sebi jako važan te vam je bitno da ne sadrži nikakve pravopisne greške, tada ćete vjerojatno željeti uz prijevod naručiti i lekturu prijevoda.
Pri odabiru ponude pazite da vam glavni kriterij ne bude niska cijena. Naime, kod prevođenja, kao i u svemu ostalom, vrijedi poslovica Koliko platiš, toliko dobiješ. Ponude sumnjivo niske cijene najbolje je zaobilaziti. Takvi se prijevodi često temelje na radu neiskusnih početnika, studenata i osoba koje obavljaju neregistriranu djelatnost. Često su jeftini prijevodi zapravo najskuplje plaćeni s obzirom na to da dobijete netočan prijevod koji vam kasnije može stvoriti probleme.
Prijevod koji je nekvalitetan može na pogrešan, pa i smiješan način predstaviti vašu tvrtku ili organizaciju. Također vam može stvoriti nesporazume u komunikaciji s poslovnim partnerima i klijentima. Zato je za prevoditeljske usluge najbolje koristiti prijevode renomiranih prevoditeljskih agencija.
Proces prevođenja i isporuka prijevoda
U slučaju da vam treba prijevod ovjeren od sudskog tumača, tada ćete trebati prevoditeljskoj agenciji fizički poslati dokumente za prijevod, ili skenirati ih pa poslati e-mailom.
Nakon što dobijete i prihvatite ponudu za prijevod, nakon uplaćene ponude počinje proces prevođenja. Većina prevoditeljskih agencija ima specijalizirane prevoditelje za određena područja. Npr. ako je vaš tekst za prijevod pravnog sadržaja, prevest će ga prevoditelj specijaliziran za pravne dokumente.
Što se tiče roka u kojem prijevod može biti gotov, računajte da se kvalitetno može prevesti otprilike 7 kartica teksta dnevno. U iznimnim slučajevima kad je hitno, na istom dokumentu mogu u timu raditi dvoje ili više prevoditelja. Na taj način mogu se brže prevesti veliki i zahtjevniji dokumenti.
Ako vam trebaju kvalitetne prevoditeljske usluge, od nas zatražite besplatnu procjenu i ponudu. Mi smo prevoditeljska agencija GNOSIS te imamo veliko iskustvo u prevoditeljskom radu. Za naše prevoditeljske usluge odlučili su se brojni klijenti s područja cijele Hrvatske i šire. Prevodimo na jezike kao što su engleski, njemački, talijanski, španjolski, slovenski, ruski i brojni drugi…
Naš e-mail: info@gnosis.hr
10/01/2014 at 15:03
Super članak, hvala! Sada mi je mnogo toga jasnije.