• HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
  • HOME
  • PREVOĐENJE
  • JEZIČNI SAVJETI
  • TEHNOLOGIJA
  • RAZNO
  • PROMOCIJE
  • KONTAKT
HomePorezna će reforma imati negativan učinak za honor ...
Prethodno Sljedeće

Porezna će reforma imati negativan učinak za honorarne prevoditelje

porezna reforma

 

Ministar financija Zdravko Marić nedavno je na novinskoj konferenciji predstavio dugo najavljivanu poreznu reformu. Ono što je u njoj zanimljivo za sve freelance prevoditelje koji surađuju s prevoditeljskim agencijama na temelju honorarnog ugovora o autorskom djelu jest novina da se uvodi obveza plaćanja doprinosa za mirovinsko i zdravstveno osiguranje i na drugi dohodak, ali po upola sniženim stopama (mirovinski 10 posto i zdravstveni 7,5 posto). Također, predlaže se ukidanje iznimaka od plaćanja doprinosa, npr. kod autorskih prava, za isporučena umjetnička djela i druga djela, među koje spadaju i prijevodi.

Što će to u praksi značiti? Do sada su prevoditeljske agencije i tvrtke prevoditeljima na neto honorar plaćale još oko 24% ukupnog poreza i prireza.  Npr. na 500 kn bruto autorskog honorara, prevoditelj je dobivao oko 396 kn, a državi je kroz porez i prirez išlo 104 kn. Prema novom obračunu, na 500 kn bruto honorara, prevoditelj će dobiti 317 kn, na porez i prirez otići će 132 kn (jer se prema najavama ukida i paušalni odbitak od 30%), te se na mirovinsko i zdravstveno uplaćuje još nekih 88 kn. To u praksi znači duplo veća davanja na autorske honorare (bilo kroz porez i prirez, bilo kroz uplate za mirovinsko i zdravstveno) nego što je bio slučaj do sada.

Svakako da će ogromno porezno opterećenje na autorske honorare imati negativan učinak u smislu povećanja ukupnih cijena prijevoda, smanjenja neto honorara za prevoditelje te općenito štetan učinak na prevoditeljsko tržište gdje će se vjerojatno još više povećati udio pojedinaca koji prevoditeljske usluge putem raznih oglasnika nude na crno i stvaraju nelojalnu konkurenciju svima koji posluju na zakonit način.

Porezna će reforma imati dakle negativan učinak na freelance prevoditelje, ali i na sve ostale honorarce koji su do sada upravo zahvaljujući honorarnom radu uspijevali pronaći povremene poslove i angažmane.

Što je ministar htio postići povećanjem porezne presije na autorske honorare, nije baš jasno. Od svega bi mogli profitirati samo oni koji rade na crno, bez ikakvih računa, poreza i davanja, te koje nitko ništa ne pita niti ih itko dira.

 

Odgovori Cancel reply

Zadnji članci

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik
  • Pisanje znanstvenih titula i kratica za zvanja i zanimanja

prevoditeljske agencije Zagreb

Trebate prijevod ili lekturu?

  • Besplatna procjena cijene prijevoda
  • Naručite lekturu teksta
  • Naručite prijevod teksta
  • Naše reference

Zadnje objave

  • Kojim jezikom govore Švicarci?
  • Sa štovanjem ili s poštovanjem
  • Najbolji prevoditeljski blogovi
  • Traži se prevoditelj(ica) za njemački jezik

Cvrkuti

  • 5 razloga zašto koristiti ljudske prevoditelje umjesto automatskih https://t.co/Dz9ongKcYI Izvor: @YouTube #prijevod #prevoditelji #gnosis
  • Kad nema prijevoda na njihov jezik, kupci u e-trgovinama odustaju od kupnje! https://t.co/iBWs0r0iCr #etrgovina #webshop
  • INFOGRAFIKA: vrste jezičnih usluga - prijevodi, lektura, pisanje teksta https://t.co/xARw1MoJqa
Prevoditelj-teksta.com © 2023.   Kontakt: info@gnosis.hr