Kineska je vlada odlučila uvesti reda vezano uz netočne, smiješne i nerijetko opasne prijevode službenih natpisa, obavijesti, reklama i restoranskih menija, a koji su gotovo postali “trademark” kineskog prevoditeljskog tržišta. Tako će tamošnja vlada uvesti 3500 obveznih, standardiziranih prevedenih fraza za javnu upotrebu kako bi se zemlja oslobodila notornog Chinglisha – smiješne i apsurdne mješavine engleskog i kineskog jezika.
U Kini izgleda više nećemo imati priliku vidjeti natpise poput “roasted husband” ili “deformed man toilet”. Kineska policija je za pse koji njuhom otkrivaju eksplozive dobila prijevod “Explosive dog”, a pekinški Park etničkih manjina preveden je kao “Racist Park”. Ipak, najzanimljivi Chinglish prijevodi vjerojatno se nalaze u kineskim bolnicama. Tamo postoje odjeli poput “Cunt Examination” ili “Fetal Heart Custody”.
Nije za baciti ni znak uz park na kojem piše “DON’T BOTHER”, kao ni onaj u jednoj čekaonici gdje piše “BIG FUCK HALL”.
Sve je to do sada bio dio jezičnog kineskog “šarma” koji je često nasmijavao strane turiste i posjetitelje. Nažalost, uz točne i precizne prijevode kineskoga jezika na engleski ostat ćemo bez smiješnog i često zabavnog Chinglisha.
Odgovori