Kako se u prevođenju i prevoditeljskoj djelatnosti određuje cijena prijevoda dokumenta? Vi ste na primjer zainteresirani korisnik koji želi saznati koliko bi koštao prijevod vašeg dokumenta na engleski jezik. Na koji vam način prevoditeljska agencija šalje ponudu s cijenom?
Prije svega, potrebno je naravno da odabranoj prevoditeljskoj agenciji pošaljete dokument radi procjene cijene. Taj je dokument najbolje poslati u formatu tipa Word ili sličnom. Možete ga poslati i u PDF-u, te će prevoditeljska agencija u tom slučaju napraviti konverziju dokumenta iz PDF-a u Word. Zašto baš u Word? Zbog toga što će Word automatski izračunati broj znakova s razmacima (characters with spaces) na temelju kojih se obračunava broj kartica teksta te cijena. Jedna kartica teksta sadrži 1500 znakova s razmacima. Ponekad se pojedini korisnici bune da zašto se obračunavaju razmaci odnosno praznine. Pa neće oni valjda plaćati prevođenje praznina?! Na takve smiješne primjedbe možete dobiti odgovor da će vam prevoditelj prevesti tekst bez razmaka odnosno praznina. Ako vam razmaci između riječi ne trebaju, onda ih se naprosto može izostaviti, zar ne? Pa i ne baš.
Opći tekst vs. stručni tekst
Još jedan bitan element koji utječe na cijenu prijevoda jest vrsta teksta. Naravno da će biti različita cijena za prevođenje nekog teksta općeg tipa, npr. iz područja turizma, te za prevođenje doktorske disertacije iz elektrotehnike. Što je tekst stručniji i zahtjevniji, to je viša cijena jer prevoditelj mora uložiti više vremena i truda, provjeravati specijalizirane rječnike i tezauruse itd.
Može li biti gotovo jučer
Na cijenu prijevoda utječe i rok za prijevod. Mnogi korisnici nemaju pojam o tome da profesionalne i točne prijevode još uvijek rade ljudi, a ne roboti ili npr. Google Translate. Stoga ne možete očekivati da će vam prijevod 20 gusto natipkanih stranica teksta biti gotov popodne ako ga pošaljete u 10 ujutro.
Standardna dnevna prevoditeljska norma za kvalitetno prevođenje iznosi otprilike 6 kartica teksta. To otprilike znači da tekst od nekakvih 20 stranica (koji sadrži oko 35 kartica teksta) može biti preveden u roku od 6 dana. Naravno, postoje različiti prevoditelji koji imaju različit tempo ili brzinu rada. Pojedini prevoditelji prevode brže i ležernije, pojedini sporije i pažljivije. Neki će možda raditi i vikendom pa će prijevod biti gotov ranije itd. U svakom slučaju u prevođenju velikog broja kartica teksta nemojte očekivati munjevitu brzinu.
Zašto su prijevodi tako “skupi”
Ponekad neupućeni korisnici, npr. studenti koji pišu kakav diplomski ili stručni rad, pošalju na procjenu prijevoda stručni članak u PDF-u s oko 40 stranica teksta. Prijevod tog članka odlično bi im poslužio za pisanje rada. Tada ih zanima cijena prijevoda – obično računaju da su spremni platiti negdje do 300 – 400 kn da im netko prevede 60-ak kartica stručnoga teksta s engleskoga na hrvatski jezik. Dakle, u tom bi slučaju prevoditelj radio 10 radnih dana za 300 kn. Mnogi ostaju šokirani kad na ponudi umjesto 300 kn piše npr. 3000 kn.
Većina ljudi nesvjesna je toga koliko prijevod zapravo iziskuje stručnosti, vremena, znanja i rada. Stručni prevoditelj završio je odgovarajući studij nekog jezika te se praktički stalno usavršava u prevoditeljskoj djelatnosti. Prevođenje je visokospecijalizirani posao koji se u tom smislu ne razlikuje od posla npr. arhitekta, odvjetnika ili liječnika.
Rast prevoditeljskog tržišta
Pošto su prijevodi tako “skupi”, mnogi traže načina kako da u svemu tome prođu besplatno. Po raznim polulegalnim oglasnicima kojekakvi “prevoditelji” nude prevođenje za 10 kn. Neki čak i za kunu! Sretno s takvima! A tu je i naš famozni Google Translate za kojega najavljuju veliku revoluciju u točnosti prijevoda te propast prevoditeljske branše u cijelome svijetu. O tome već slušamo godinama, te prevoditeljsko tržište ne da nije propalo, nego stalno raste kako u svijetu tako i u Hrvatskoj. Prema istraživanjima specijalizirane agencije GALA, u njihovom dokumentu pod nazivom Translation and Localization Industry Facts and Data navodi se da globalno prevoditeljsko tržište raste po godišnjoj stopi od 5,52% te da je prevođenje i lokalizacija četvrta najbrže rastuća djelatnost u SAD-u. U 2016. godini prevoditeljski sektor bio je “težak” 40 milijardi dolara! Zašto pojedinci i tvrtke izdvajaju tolike novce za usluge prijevoda ako to može i besplatno napraviti Googleov prevoditelj?
Za ilustraciju, probajte naći barem jednu odvažnu osobu koja će svoju medicinsku dijagnozu o kojoj joj ovisi zdravlje i život dati na prijevod Google Translateu i umjetnoj inteligenciji. Po svemu sudeći, prevoditelji će ostati bez posla onog dana kad bez posla ostanu i liječnici, odvjetnici, arhitekti, novinari, učitelji…
Odgovori