Računala su danas postala svakodnevni alat i sredstvo rada za većinu postojećih poslova, u gotovo svim poljima ljudskih djelatnosti. Čak i u onim poslovima koji se ne obavljaju direktno putem računala te koji nisu uredskoga tipa (npr. liječnici, nastavnici, prodajni predstavnici…), potrebno je koristiti računalo za pisanje evidencije i izvješća, vođenje statističkih podataka i slično. Danas zapravo postoji vrlo mali raspon poslova gdje je računalo potpuno nepotrebno.
Prevoditeljima su računala glavno sredstvo rada. Ako izuzmemo konsekutivno i simultano prevođenje koje je puno rjeđe u odnosu na pisano prevođenje teksta, možemo reći da se proces prevođenja u cijelosti odvija na računalu i putem računala. S tim u vezi postavlja se naravno pitanje koje i kakvo računalo najbolje odgovara potrebama prevoditelja za prevođenje pisanih dokumenata – tekstova u Wordu, PDF-ova i slično.
PC i jabučnjaci
Prije svega, možemo odmah reći da se sva računala mogu podijeliti na dva temeljena tipa: PC računala te Apple računala. PC računala su ona koja rade na popularnoj Windows platformi (npr. Windows 8, Windows 10), dok su Apple računala sasvim drugi tip računala s vlastitim i drugačijim operativnim sustavom. Programe koje možete instalirati na PC ne možete instalirati na Apple računala, i obratno (osim ako ne postoje posebne prilagođene verzije).
Apple računala obično su znatno skuplja od PC računala, no zaljubljenici u Apple reći će vam da je ta velika razlika u cijeni u potpunosti opravdana njihovom kvalitetom, ljepšim prikazom slike i stabilnijim radom u odnosu na PC. Apple računala najviše su popularna među zajednicom programera, web i grafičkih dizajnera te geekova svih vrsta. Cijena najjeftinijeg Apple stolnog računala (Apple iMac) kreće se od nekih 10.000 kn, dok se cijena najjeftinijeg prijenosnog Apple računala s 13” ekranom također kreće od otprilike 10.000 kn. Najjeftinija PC računala s druge strane možete kupiti već od 3000 kn, ovisno naravno o konfiguraciji.
Osim velike razlike u cijeni, za prevoditelje je važno znati da će kupnjom Apple računala sve programe za prevoditeljski rad, kao npr. Word, SDL Trados i slično, morati nabaviti u verziji za Apple. To će ponekad biti jednostavno, a ponekad može biti i nemoguća misija jer pojedini specijalizirani programi funkcioniraju isključivo na PC platformi. Ipak, postoje naravno prevoditelji koji rade isključivo na Apple računalima, pogotovo na ultratankim i bešumnim prijenosnicima tipa MacBook Air, te ih nikada ne bi zamijenili za neki PC.
Koliko novca uložiti
Pretpostavimo ipak za sada da posao prevođenja radite na PC računalu te se pitate koliko biste novca željeli uložiti u kupnju računala za ugodno prevođenje. Za one koji žele za relativno povoljnu cijenu kupiti neko snažnije računalo, jedna od opcija su rabljena računala. Kupnja rabljenih računala može vam se isplatiti ako ne želite za računalo dati oveću svotu, i to ako ga kupujete putem specijaliziranih dućana koji prodaju rabljena računala jer u tom slučaju dobivate 1 godinu garancije te besplatnu dostavu (za razliku od kupnje rabljenog računala od privatnih osoba preko raznih online oglasnika gdje obično nemate nikakvu garanciju).
Ako pak ne želite kupiti rabljeno računalo nego novo, tada opet imate opciju kupiti ga u nekoj fizičkoj trgovini ili online. Sve više ljudi elektroničke proizvode, pa tako i računala, kupuje online putem jer imaju brži i lakši pregled karakteristika, cijena i kataloga ponude, a ponekad su računala kupljena u web-dućanima jeftinija od onih u fizičkim trgovinama. Osim toga kupnjom računala online putem dobivate besplatnu dostavu na kućna vrata te se ne morate voziti do trgovine i sami prevesti računalo što ponekad može biti gnjavaža, pogotovo za nešto veća stolna računala.
Kakvo biste računalo trebali kupiti za kvalitetan prevoditeljski rad? To ponajčešće ovisi o osobnim preferencijama. S obzirom na to da prevoditelji obično rade s programima za uređivanje teksta tipa Word ili Open Office, za posao takvoga tipa najbitnija je stavka monitor. Kvalitetan i velik monitor omogućit će vam ugodniji rad te vam neće umarati oči. Ako koristite stolno računalo, nikako nemojte kupovati jeftine monitore (obično ispod 2000 kn) jer će vam jeftini i nekvalitetni monitori s vremenom loše utjecati na vid te možda čak i izazvati glavobolje. Prevođenje ponekad znači zurenje u tekst, provjeru korekturnih i pravopisnih pogrešaka, sitnih slova, fusnota itd., stoga vam je kvalitetan monitor bitniji od, recimo, snage procesora.
Naravno, idealno bi bilo kupiti što snažnije i bolje računalo, no za ugodan rad u Wordu ili Tradosu bit će vam dovoljno računalo iz nekog cjenovnog prosjeka: za stolna računala to znači cijena od nekih 3000 kn + cijena monitora.
Prijenosnici su pak priča za sebe. Kod prijenosnika vas u radu najviše može omesti buka. Naime, mnogi se prijenosnici vrlo brzo zagrijavaju te ako nemaju kvalitetno riješen sustav hlađenja, tada im ventilatori mogu biti vrlo bučni što vam može smetati i omesti koncentraciju. Čak i neki relativno skupi prijenosnici od 7-8000 kn imaju neadekvatno izveden sustav hlađenja te se zagrijavaju i stvaraju buku čak i pri nezahtjevnim operacijama kao što je rad u Wordu. Na ovoj web-stranici imate predstavljene najtiše laptope i ultrabookove koji su praktički bešumni – nemaju vrteće ventilatore niti glomazne hard diskove (koriste SSD disk). (Ultrabookovi su posebno dizajnirani laptopi koje obilježava vrlo mala masa, kućište izvedeno od jednoga komada i tanak profil, te su idealni za one koji su često na putu ili mijenjaju radne lokacije.)
U tom smislu odličan je izbor i bilo koje prijenosno Apple računalo jer ne stvara buku – pod uvjetom da imate dovoljno novaca za nj te za kupnju licence za Word prilagođen za Mac. Postoje, naravno, i tekstualni editori namijenjeni isključivo Macovima, no oni obično nemaju rječničku bazu hrvatski jezik te ne možete automatski provjeriti pravopis kada prevodite sa stranog na hrvatski jezik.
Prevoditeljski softver
Što se tiče softvera, za većinu prevoditelja bit će dovoljan Microsoft Office koji sadrži Word, Excel, PowerPoint itd. Postoji i besplatna alternativa u vidu Open Officea, no ponekad može doći do problema pri konverziji formata, kada npr. otvorite Word ili PowerPoint dokument. Stoga je ipak bolje za siguran rad kupiti licencu za Microsoft Office. Neki prevoditelji koriste i programe s prijevodom memorijom kao npr. SDL Trados Studio, koji se za freelance prevoditelje prodaju po cijeni u rasponu od oko 3 do 5000 kuna.
Zgodno je imati i OCR program Abby Fine Reader koji će vam poslužiti za konverziju PDF materijala, skenova i slika u tekst koji onda možete uređivati, a košta oko 1000 do 2000 kn, ovisno o verziji. Postoji i besplatan način konverzije PDF-a u tekst, no Abby Fine Reader je brže i kvalitetnije rješenje.
Odgovori