Završili ste studij stranog jezika ili ste izvorni govornik nekog stranog jezika, te biste željeli pronaći posao u prevoditeljskoj branši? Evo nekoliko kratkih savjeta o tome kako pronaći prevoditeljski posao odnosno angažman, bilo na honorarnoj bilo na permanentnoj bazi.
Što ne činiti
- Nemojte zvati na telefon i pitati ima li za vas posla. Broj telefona ili mobitela koji je istaknut na web-stranicama prevoditeljskih tvrtki ili agencija namijenjen je isključivo za klijente. Zvanjem na telefon zapravo šaljete poruku da ste nestrpljivi, da očekujete i da vam je teško poslati CV.
- Kad dogovarate uvjete angažmana, nemojte tražiti nerealne honorare jer ste vidjeli da se na web-stranici prevoditeljske agencije cijena prevoditeljske kartice naplaćuje 90 kn, pa ćete vi tražiti 70 kn. Na vaš neto honorar prevoditeljska agencija plaća još i porez i prirez (oko 24 %), a treba li uopće spominjati sve ostale troškove poslovanja koje ima svaki gospodarski subjekt. Osim toga pri narudžbi prijevoda veće količine teksta (npr. više od 15-ak kartica) prevoditeljske agencije i tvrtke klijentima nude značajne popuste.
- Nemojte slati životopise s nepotpunim podacima te pune pravopisnih pogrešaka. Kako mislite napraviti kvalitetan prijevod ako niste u stanju poslati jezično ispravan životopis?
Što činiti
- Pošaljite svoj detaljan CV na e-mail adrese prevoditeljskih agencija. Ipak, nemojte ništa očekivati ili zahtijevati odgovor – prevoditeljske agencije i tvrtke mjesečno dobiju desetke molbi i zahtjeva za posao. Ako bude potrebe za vašim angažmanom, javit će vam se, bez brige.
- Nemojte prevoditi za smiješno niske naknade, ali isto tako nemojte očekivati nerealno visoke honorare.
- Pratite web-stranice ili blogove istaknutih prevoditeljskih agencija kako biste provjerili je li se otvorilo neko radno mjesto.
- Kad dobijete angažman, budite marljivi i vrijedni, prevodite kvalitetno i držite se dogovorenih rokova – na taj ćete način sigurno dobivati sve više poslova i novih angažmana.
Odgovori