Mnogi pogrešno misle da je lokalizacija nekog sadržaja isto što i prijevod. To je samo djelomično točno. Jezična lokalizacija, osim samog prevođenja, podrazumijeva i posebnu prilagodbu nekog tekstualnog sadržaja (u okviru proizvoda ili usluge) kulturnim i društvenim specifičnostima određene zemlje, regije, govornog područja, društvene zajednice… Dakle, pri lokalizaciji se uzimaju u obzir različitosti među tržištima kako bi proizvod ili usluga mogli biti prihvaćeni.
Lokalizacija se danas najčešće odnosi na kulturnu prilagodbu i prevođenje softvera, videoigara, aplikacija za pametne telefone, web-sadržaja, globalnih internetskih servisa, startupa, korisničkih uputstava i slično. Osim za određene regije, može biti primijenjena i zemlje u kojima se pričaju različiti jezici, ali i za one gdje je u uporabi isti jezik. Tako se npr. može vršiti prilagodba španjolskoga jezika koji se govori u Španjolskoj onome koji se govori u pojedinim zemljama Latinske Amerike, sa svim kulturnim različitostima. Ili na primjer engleski jezik koji se koristi u Velikoj Britaniji može se prilagoditi engleskome jeziku koji se govori u SAD-u, Australiji, Indiji itd.
Razlozi lokalizacije
Zašto je lokalizacija bitna? Istraživanja su pokazala da će preko 70% ljudi prije kupiti proizvod ili uslugu ako su informacije o njemu prikazane na njihovom jeziku. Mnogima je to čak i bitnije nego npr. povoljna cijena. Lokalizacijom tvrtke koje nude određene proizvode pokazuju da misle na svoje korisnike i kupce te da su se spremne prilagoditi njihovom jeziku i specifičnim kulturnim zahtjevima.
Prevođenje vs. lokalizacija
Iako u nekim slučajevima nema velike razlike između prevođenja i lokalizacije, lokalizacija se ne bavi samo tekstualnim sadržajem, već i značenjskim te izvantekstualnim aspektima prilagođavanja proizvoda ili usluge. U odnosu na prevođenje teksta, lokalizacija može obuhvatiti i prilagođavanje grafičkog izgleda, nacionalnih valuta, upotrebu različitih vrsta bilježenja datuma, značenje imena, brojeva telefona, specifične praznike, kulturološke tabue, izbor boja te velik broj drugih detalja.
Jezična lokalizacija
Za jezičnu lokalizaciju u pravilu se angažiraju prevoditelji koji su izvorni govornici nekog jezika te koji potječu s istog geografskog područja za koje se želi lokalizirati određeni proizvod ili usluga.
Odgovori